Серия «Перевод непереводимого»

9

Перевод непереводимого - "Благие знамения", сезон 3, серия 1

Серия Перевод непереводимого

Вышел тут недавно третий сезон "Благих знамений" (ну, нечто в духе "Догмы", с ангелами и демонами, которые шарашатся по Земле в духе постмодернизма). Состоял он из одной серии. Видимо, тоже в духе постмодернизма. Не суть.

В этой единственной серии фигурировало разгадывание криптокроссвордов. Криптокроссворд - занятие весьма неплохое для развития мозгов, но весьма убийственное для переводчиков. Потому что в криптокроссворде фигурируют и анаграммы, и отсылки, и чего только не фигурирует. А теперь представьте переводчика, которому надо всё это адаптировать?

Поэтому я (поскольку тоже переводчик фильмов и сериалов) решил сравнить имеющиеся в свободном доступе переводы... и получил интересные результаты.

Для начала - контекст. Ангел Азирафаэль приходит к гангстеру Брайану, чтобы спасти машину (а именно - "Бентли" 1930-х) демона Кроули (друга Азирафаэля), которую тот проиграл Брайану. Сам Кроули сделать с Брайаном с помощью чудес ничего не может, потому что в Аду для него "Исчерпана кредитная линия". Так что - "кроме мордобитиев, никаких чудес!" Поэтому Азирафаэль устраивает Брайану состязание на разгадывание криптокроссвордов. Почему Брайан это допустил? Забыл, что тот, кто предложит игру, может сам предлагать, во что играть. В его договоре это было прописано явно. Азирафаэль выиграл два раза (за счёт того, что он ангел) и забрал "Бентли", несмотря на попытки Брайана помешать ему пистолетом. Отсюда плавно переходим к теме поста.

"Криптостатей" кроссворда в игре было две.

Первая статья криптокроссворда:

- The measured tread of the saints around the dome of St. Peter's (how appropriate).

-  What does that mean?

- Well, it's a clue, in this case, the word "round" tells you to look for one word inside another, giving us the opening word "Pedometer."

Если объяснять это описание (очень условным) подстрочником, получим примерно следующее: "Чем святые измеряют свой шаг вокруг купола собора Святого Петра?" "Купол" - это по-английски "dome". "Вокруг купола" - вокруг "dome". "Пётр" - по-английски "Peter". А что в итоге? Peter "вокруг" dome - получается "pe - dome - ter". Pedometer = "Шагомер". Святые измеряют свою скорость - чем? Шагомером. Отлично. А переводчику что с этим делать? Повеситься?

Ну посмотрим, как с этим справились 4 имеющихся у нас доступных перевода.

  1. Кероб (в целом плохой перевод)

    - Размеренный шаг святых вокруг купола собора Святого Петра!
    - В данном случае слово "вокруг" говорит о том, что одно слово внутри другого. Получаем начальное слово "шагомер"!


    В целом - достаточно дословный перевод. Что осталось от игры слов оригинала? Мало что. Видно, что переводчик попытался сохранить игру слов. Ну то есть есть "размеренный" и есть "шаг". То есть - "мер" в "размеренный" и "шаг", допустим. Это хорошо. Из этого могло что-то выйти. А где "шагомер"-то, где "внутри другого"? Почему всю "обвязку", подводящую к игре слов, даже никак не попытались изменить? Нет объяснения. Вердикт - на троечку.

  2. LostFilm (в целом очень хороший перевод)

    - Размеренный шаг святых на куполе собора Святого Петра!

    - Это подсказка, что нам нужно искать слово, которое находится внутри другого! Что даёт нам первое слово "шагомер"!


    Абсолютно та же история, что у Кероба. Уровень Лостфильма и Кероба в целом несопоставим, Лостфильм - настоящий "монстр" в плане качества перевода, но в переводе этого фрагмента оба, что поразительно, выдали почти одинаковый перевод. На троечку.

  3. Сербин (в целом более чем адекватный перевод):

    - Мерный шаг святых вкруг купола Святого Петра.
    - Это подсказка! Слово "вкруг" говорит искать слово внутри слова, и даёт нам первое слово... "педометр"!


    Что-о? Какой "педометр"? Это, простите, что за загадочное устройство? Сербин не справился не то что с переводом криптокроссворда - он не смог перевести "pedometer" как "шагомер"! Перевода игры слов тут нет вообще. Переводческая задача полностью провалена. Это занавес. Твёрдая двойка.

  4. TVShows (в целом неплохой перевод):

    - В кого превращается тот, кто глядит на купол собора святого ПетрА и на глаз определяет высоту?

    - Подсказка здесь в слове "превращается". Тот, кто глядит на купол - это зритель. А если добавить в "зрителя" букв, получим слово "измеритель".


    Опа-на. Да неужели нам попытались адаптировать игру слов?

    Несомненно! Вопрос - насколько это удалось. Безусловно, игру слов оригинала сохранить тут вряд ли возможно. "Купол", "Собор", "Храм" - ничего этого не получится вставить в середину слова, не однокоренного с ними. Ну нет в русском языке таких слов. Переводчик, очевидно, плюнул на это и просто придумал свою игру слов. "Зритель - измеритель". "И - з -ме - ритель". И заодно изменил под эту игру слов весь текст. Приемлемо ли? Судить вам. Как по мне - на тройку с плюсом. Удовлетворительно. Но, по крайней мере, мы видим работу с текстом, а не дословщину, как у остальных.

    Вторая статья криптокроссворда:


    - Miss Desmond levitates for David's spacey song," it refers to Norma Desmond from Sunset Boulevard

    and can be rephrased as "Norma Flies," which is an anagram of the David Bowie song "Life on Mars"!

    Подстрочник даст нам примерно следующее: "Мисс Десмонд левитирует под космическую песню Дэвида, это отсылка к Норме Десмонд (героине фильма "Бульвар Сансет", постаревшей светской львице, которая, забытая поклонниками, живёт в своём особняке), выражение "Мисс Десмонд левитирует" может быть перефразировано как "Норма летает", а это выражение на английском (Norma Flies) - анаграмма песни Дэвида Боуи "Life on Mars"!

(Пояснение. Анаграмма - перестановка букв или звуков определённого слова (или фразы), что в результате даёт другое слово или фразу). Например, "Спаниель" - "Апельсин". Все буквы задействуются строго по одному разу и ни одна не остаётся лишней).

Отмечу, что песня Боуи (1971) на самом деле называется не "Life on Mars", как показано в сериале, а "Life on Mars?", что можно перевести как "Есть ли жизнь на Марсе?" и что, как мы увидим, пригодится одному из переводчиков. Пройдём по порядку.

  1. Кероб (в целом плохой перевод)

    "Мисс Десмонд левитирует для космической песни Дэвида. Отсылка к Норме Десмонд из "Бульвара Сансет". И может быть перефразирована как "Норма летит", что является анаграммой песни Дэвида Боуи "Жизнь на Марсе"!

    Абсолютная дословщина. Слово в слово. Смысл передан правильно. Анаграмма - никак. Вообще никак. Просто мимо кассы. Твёрдая двойка.

  2. LostFilm (в целом очень хороший перевод)

    "Мисс Десмонд левитирует ради космической песни Дэвида. Ссылка на Норму Десмонд из "Бульвара Сансет". Перефразируя начало как "Норма летает", мы получим анаграмму песни Дэвида Боуи "Жизнь на Марсе".


    Загадочным образом этот перевод гигантов перевода умудрился быть даже немного хуже "Кероба". Мало того, что точно так же никак не передали анаграмму, так ещё "отсылку" перевели как "ссылку" и вставили корявый деепричастный оборот, а зачем? Твёрдая двойка.

  3. Сербин (в целом более чем адекватный перевод):

    Мисс Десмонд левитирует под воздушную песню Дэвида. Это Норма Десмонд из "Бульвара Сансет". Буквы переставляются в "Норма летает", а это анаграмма песни Дэвида Боуи "Жизнь на Марсе"!


    Лучше, чем совсем уж корявый вариант LostFilm, но ничуть не лучше варианта Кероба. Ни о чём. Анаграмма не передана никак. Твёрдая двойка.

  4. TVShows (в целом неплохой перевод):

    "Мисс ДЕсмонд призывает ДЭвида петь космическую песню". Это отсылка к имени героини "Бульвара Сансет" и её нравам. "Ей норма жизни - есть или спать", а это анаграмма призыва к ДЭвиду БОуи: "И пой "И есть ли жизнь на Марсе?"


    TVShows удивляет нас снова. Во-первых, видно изменение текста ради игры слов оригинала. "Призывает петь" - в оригинале этого не было. Очевидно, всё задумано ради фразы "И пой "И есть ли жизнь на Марсе?"

    Давайте разбираться. Что значит "Отсылка к имени героини "Бульвара Сансет" и её нравам"? К имени - в смысле, что её зовут "Норма"? Хорошо. А нравы-то тут причём?

    "Ей норма жизни - есть или спать"... видимо, имеется в виду, что стареющая актриса больше ничем не занимается. Высосано из пальца, но, в принципе, приемлемо. Хотя странно вставлено слово "норма", оно как бы дублируется с именем. Как будто лишнее. А как с анаграммой, ради которой, надо полагать, всё было задумано?

    "Ей норма жизни - есть или спать" - это анаграмма "И пой "И есть ли жизнь на Марсе?" Анаграмма ли?

    Проверим, сосчитав буквы:
    Ей норма жизни - есть или спать - е:2, й:1, н:2, о:1, р:1, м:1, а:2, ж:1, и:4, з:1, с:2, т:2, ь:2, л:1, п:1
    И пой "И есть ли жизнь на Марсе" - е:2, й:1, н:2, о:1, р:1, м:1, а:2, ж:1, и:4, з:1, с:2, т:1, ь:2, л:1, п:1

    Переводчик совсем немного не уложился в идеальную анаграмму. Одной буквы "т" не хватило! Но даже и с учётом этого результат удивляет. На фоне остальных, которые даже и не пытались работать с фразой, даже минимально. Заслуженная четвёрка.

    Всем добра! 😊

Показать полностью 4
4

Перевод непереводимого - "Побочный эффект - смерть" (Painkiller), серия 3

Серия Перевод непереводимого

В 2023 году вышел на экраны сериал "Painkiller" о начавшейся в середине 1990-х опиодной эпидемии в США, который у нас перевели на русский язык как "Побочный эффект - смерть".

По сценарию там фигурирует некий Кёртис Райт, сотрудник FDA (Управление по контролю за пищевыми продуктами и медикаментами США), от которого зависит, пустят ли на американский рынок лекарственных средств новый препарат "Оксиконтин". И сотрудники фармкомпании, где производят этот препарат, обсуждают, как можно надавить на Кёртиса, чтобы он "дал добро". Их диалог начинается с игры слов с использованием акронима.

В оригинале диалог звучит так:

- You know what this means? Mice them. Mice the bastard.

- MICE. I don't see how we would benefit from additional animal studies.

- When the CIA wants to flip someone, they target one of four things. - M-I-C-E.

M, "money." How much do they want?

I, "ideology." What do they believe in?

C, "coercion." What scares them?

And E, "ego"...

- What makes them feel like a real big boy?

Суть диалога в том, что они предполагают использовать для давления на Кёртиса некий приём ЦРУ "MICE", по-английски "Мыши". Это акроним, состоящий из буквы M, I, С, E, а именно M - деньги, I - идеология, C - страх, принуждение, E - эго, "Я".

Перевод непереводимого - "Побочный эффект - смерть" (Painkiller), серия 3

Вопрос, как всё это переводить на русский? Посмотрим, как справились переводчики четырёх студий.

  1. TVShows:

    - Знаешь, что нам нужно? Винт. Надави на ублюдка.

    - ВИНТ. Сомневаюсь, что нам поможет лекция о строительстве!

    - Когда ЦРУ хотят переманить кого-то, они апеллируют к четырём вещам. В - И - Н - Т.

    "В" - "выплаты". Сколько человек хочет.

    "И" - "идеология". Во что человек верит.

    "Н" - "насилие". Чего боится.

    И "Т" - "тщеславие".

    - Как он хочет ощутить свою значимость.

  2. HDRezka:

    - Знаешь, что это значит? Крысу ему. Крысу ублюдку!

    - КРЫСА. Что-то не пойму, чем нам помогут новые исследования на животных.

    - Когда в Цэ-Эр-У хотят на кого-то надавить, они работают по четырём направлениям. Ка-Ры-Эс-А.

    "К" - капитал. Сколько они хотят?

    "Ры" - рычаг силы. Чего они боятся? /

    "С" - стержень. В чём их убеждения.
    И "А" - амбиции.

    - Что раздувает их самомнение! 

  3. NewStudio:

    - Знаешь, что? Тебе нужна соня. Да. Нужна соня!

    - СОНЯ. Не понимаю, зачем нам дополнительные тесты на животных.

    - ЦРУ раскалывает людей одним из четырёх способов. С - О - Н - Я.

    "С" - средства. Сколько они стоят.

    "О" - образ мысли. Во что они верят?

    "Н" - насилие. Что их пугает?

    "Я" - "эго".

    - Что радует их самомнение?

  4. ViruseProject:

    - Что это значит?

    - Надави на них. Надави на ублюдка!

    - МЫШИ. Я не вижу смысла в дополнительных тестах на животных.

    - Когда ЦРУ хотят хлопнуть кого-то, они используют один из четырёх вариантов. Приём называется "Мыши".

    Первый вариант - деньги. Сколько они хотят?

    Второй - идеология. Во что они верят?

    Третий - насилие. Что их пугает?

    И последний - эгоизм.

    - Что заставляет их чувствовать себя важными?


Разберём эти четыре варианта в плане преимуществ и недостатков.

  1. HDRezka и NewStudio пошли по самому трудному пути. Они не просто передали акроним на русском языке, они ещё и ухитрились сохранить смысл оригинала "лабораторное животное". У HDRezka это максимально близко к лабораторной тематике - "Крыса", у NewStudio чуть дальше - "Соня". Зато у NewStudio идеальный акроним - каждое его слово точно соответствует одной начальной буквы слов, которыми акроним расшифровывается.

    Если бы NewStudio извернулись бы каким-то невероятным способом и придумали что-нибудь вроде варианта HDRezka "Крыса" (максимально близко к лабораторным животным), но где каждая буква передавалась бы одной буквой, я бы отдал им пальму первенства - пять баллов. Но такого варианта нет, так что обе студии получают по четыре с половиной балла. Одна ближе к оригиналу в одном, другая - в другом. (Отмечу ещё, что NewStudio передали "Я" с помощью "эго", то есть это небольшой отход от акронима в строгом смысле). Но справились обе с этой трудной переводческой задачей более чем достойно.

  2. TVShows сохранил акроним и неплохо передал смысл оригинала "давление" в слове "винт" - то есть некое завинчивание, прижатие, нажатие, "винтить". Правильный перевод с точным акронимом, хотя отсылка к лабораторным животным, важная в данном контексте, в переводе потеряна. Заслуженные четыре балла. Но если бы в качестве акронима было выбрано вообще "левое" слово, оценка TVShows снизилась бы до трёх с половиной баллов.

  3. А вот у ViruseProject все более чем посредственно. Акроним не передан никак, это сразу минус два балла (это однозначно не тот случай, когда акроним нельзя было передать. Другие же справились?). А дальше студия начинает выкручиваться. Говорит о приёме "Мыши" и составляющих этого приёма. И всё было неплохо, вот только на экране сотрудник показывает на отдельные буквы и потом проговаривает, что каждая буква значит. Разумеется, в переводе этот смысл теряется. Отдельно добавлю, что слово "хлопнуть" - перевод "flip" в данном контексте неправильный, речь не об убийстве, а о "перевербовке", воздействии с целью изменить позицию.

    Если бы перевод был абсолютно дословный, без малейшей попытки как-то передать оригинал, я бы дал студии два балла. Но за желание хотя бы "переводческой обвязкой" отдалённо приблизиться к смыслу - накидываем полбалла. Итого - два с половиной.

Всем добра! Пишите свои мнения в комментариях. Стоит ли продолжать подобные посты?

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества