Дональд Уэстлейк "Дымок"
Сперва пара новостей из мира легального книгоиздания для любителей автора и его творчества: хорошая и плохая. Вам какую сначала? Хорошая: после долгого многолетнего перерыва российское издательство АСТ соизволило вновь обратить внимание на незаслуженно забытого Дональда Уэстлейка и выпустить один из его ранее не издававшихся на русском романов – "Метод исключения" (вообще-то "Топор", название изменили, чтобы привязать к недавней корейской экранизации этой книги). Плохая: никакие другие произведения автора издавать и переиздавать не планируют (я спрашивал).
А теперь переходим к новостям из мира самиздата и любительских переводов. И представляем очередной перевод романа Уэстлейка, тоже ранее не переводившегося на русский – "ДЫМОК" (Smoke)
Не в добрый час нью-йоркский мелкий воришка Фредди Нун решил влезть в здание научного медицинского центра. Ведь двум врачам, что проводят там странные эксперименты, отчаянно недостает подопытного. Обретя в результате эксперимента необычайные способности, Фредди пытается использовать их для личного обогащения, но вместе с тем становится объектом преследования и изгоем. Лишь его верная подруга Пег не дает Фредди впасть в отчаяние...
По традиции даю слово переводчику:
Выбирая очередной роман Уэстлейка для перевода, я остановилась на «Дымке» (Smoke) по ряду причин: это был самый свежий, изданный в 1995, роман, а мне было знакомо в основном творчество автора 70-80-х годов, хотелось сравнить; роман довольно объёмный по сравнению с другими, ну и не последнюю роль сыграло обилие хвалебных отзывов. Многие зарубежные издания расхваливали роман и называли одним из лучших, а иногда и лучшим в творчестве автора. К этому, конечно, следовало отнестись скептически. Нет, роман не плохой; понятие «плохой роман» и имя Дональда Уэстлейка сочетаются примерно как «подлинная подделка» или «добропорядочный вор» (упс, ведь роман-то как раз о таком воре). Но я бы не поставила роман на первое место даже среди тех четырех, переводами которых занималась, не говоря уж о других, ранее изданных и прочитанных.
Все же нельзя сказать, что роман меня разочаровал, хотя я и ожидала большего. И, полагаю, других поклонников творчества автора он тоже не разочарует. Но временами «Дымок» производит впечатление немного затянутого; будь он на четверть короче – это только пошло бы ему на пользу. Местами книге слегка не хватает динамики, напряжения, чувства опасности, остросюжетных ситуаций и поворотов. Выслеживание и погоня за человеком-невидимкой тут не принимают тот вид и масштаб, которые можно представить по аннотации. Я думала, будет что-то вроде «Воспламеняющей» Кинга, где за девочкой с даром пирокинеза охотятся опасные и зловещие спецслужбы, готовые на все, ради достижения своих целей. Но получилась более спокойная, добрая и камерная история, с акцентом на взаимоотношения персонажей и вставшую перед ними проблему: как жить и любить человека, которого не видишь? И лишь ближе к концу градус остросюжетности повышается.
Но нет худа без добра. Благодаря этому акценту, Пег Бриско получилась интересным сюжетообразующим персонажем, а не просто картонной девушкой главного героя с единственной функцией – попасть в беду и быть спасенной.
Название «Дымок», возможно, не слишком удачное, но другое не придумалось. Английское smoke – не только «дым», но и «курение», что напрямую связано с сюжетом, а также «проблема», «конфликт» на сленге. Плюс намёк на невидимость главного героя. Как все это вместить в одном слове?
И, скажу я вам, произведения Уэстлейка, написанные на стыке веков, все-таки отличаются авторским языком и стилем от ранних. Ну, или мне так показалось. Переводить было сложнее, попадалось больше характерных для автора сочных, емких, но при этом труднопереводимых оборотов и наречий. Иногда он такое громоздит – хоть стой, хоть падай… Возможно, в этом переводе мне пришлось чаще импровизировать и чем-то жертвовать. Но это не корысти ради, а токмо…










