Кейт Чопин, новый перевод
Мне 65 лет. Дети, внучка. Семья. В прошлом – достаточный опыт художественного перевода и всяческой окололитературной работы, сейчас – некоторое количество свободного времени и планы, которые мне очень хочется успеть реализовать.
Полгода назад я уже публиковала здесь пост. Описала три проекта и спрашивала совет, с которого начать. Всё внимательно прочитала и – правильно – решила начать с четвертого.
Я готовлю сейчас сборник рассказов «Забытая классика». Большинство текстов у нас или неизвестны, или известны только узким специалистам. Или им просто не везло с переводами – по разным причинам. А рассказы великолепные. И мне очень хочется, чтобы их знали. И читали.
Я хочу показать здесь одну работу. Совсем маленький рассказ американской писательницы Кейт Чопин.
Kate Chopin (фамилия пишется так же, как у Фредерика Шопена, англоязычные граждане произносят «Чопин» с ударением на первый слог, в русских справочниках встречается и так и этак) родилась в 1850 году в штате Миссури – можно сказать, Том Сойер и Гекльберри Финн жили с ней по соседству. Подростком она пережила войну Севера и Юга. А потом, уже взрослой, наблюдала, как бывшие рабы и бывшие хозяева пытаются выстроить новые отношения. С переменным успехом.
Раб Бьенту
Старый дядюшка Освальд знал наверняка, что принадлежит семейству Бьенту, и мысль эта засела в его голове прочно. Хозяин уж как только не убеждал, как только не уговаривал – всё без толку! Хотя с тех пор, как семейство Бьенту приобрело раба, прошло чуть не полвека. С тех дядюшка Освальд несколько раз менял владельцев, – а потом и вовсе получил вольную. Кроме того, в округе вообще не сохранилось никого из Бьенту – одна только хрупкая леди; она вместе с маленькой дочкой жила на окраине городка Натчиточес и мастерила «модные шляпки для леди». От семейства, можно сказать, почти ничего не осталось; впрочем, от плантации тоже.
Однако дядюшке Освальду было все равно. Он вечно удирал от хозяина, – который держал его из чистого милосердия, – и рвался вернуться к этим Бьенту.
Более того, в своих попытках сбежать дядюшка Освальд неизменно попадал в разные переделки. Однажды упал в ручей и едва не утонул. Потом его чуть не переехал автомобиль, чудом успел отскочить. А спустя некоторое время и вовсе исчез на два дня, и еле его нашли: в лесу, без сознания, полумертвого. Это стало последней каплей: масса и доктор Бонфи решили, что со стариком надо «что-то делать».
Так что однажды, солнечным ясным утром, масса погрузил дядюшку Освальда в двуколку и отправился на железнодорожную станцию в Натчиточес, намереваясь отвезти старика в приют для бедных.
Они приехали, когда до поезда было еще несколько часов. Масса привязал лошадей перед отелем: странным очаровательным старым оштукатуренным зданием, на «отель» совершенно не похожим, – и пошел по своим делам. А дядюшку Освальда посадил на затененную скамейку во дворике.
Люди сновали туда и сюда; никто не обращал внимания на старого негра, который дремал, опершись на клюку, зажатую между коленями. Такое зрелище было для Натчиточеса делом заурядным.
Притормозила только девочка лет двенадцати, с карими добрыми глазами, с изящным свертком в руках. На ней было синее в оборку ситцевое платье, а на темных кудрях – белая летняя шляпка необычного фасона.
На обратном пути она снова прошла мимо. Старик в полудреме уронил трость. Девочка подняла ее и подала ему, – как сделал бы на ее месте любой хорошо воспитанный ребенок.
– Спасибочки, мисси, спасибочки, – забормотал дядюшка Освальд, страшно смущенный тем, что эта маленькая госпожа из-за него задержалась. – Вы ж моя детка. Как звать-то вас, миленькая?
– Сюзанна. Сюзанна Бьенту.
Старый негр внезапно поднялся на ноги. И, ни секунды не колеблясь, последовал за девочкой: в ворота, вниз по улице, за угол.
Когда через час хозяин, наконец, преуспел в поисках, он обнаружил дядюшку Освальда на веранде крохотного домика, в котором мадам Бьенту мастерила те самые «модные шляпки».
Мать с дочерью ошеломленно пытались понять намерения сего готового к услужению достойного старца, который мял в руке шляпу и терпеливо ожидал их приказов.
Масса проникся ситуацией. Он уговорил мадам Бьенту принять безвозмездные услуги дяди Освальда ради безопасности и счастья самого старого негра.
С тех пор дядюшка Освальд не устраивал никаких побегов. Он рубил дрова и носил воду; он весело и исправно работал посыльным вместо Сюзанны и варил черный кофе.
Однажды мне случилось побывать в городке Натчиточес. Я увидела старика: он чинно ковылял по улице Сен-Дени с корзиной инжира, которую кто-то передал для его хозяйки. Я спросила, как его зовут. Он удовлетворенно произнес:
– Я Освальд, мэм. Освальд меня кличут. Я негр Бьенту.
Как вы думаете, стоит ли выкладывать здесь ещё такие переводы?
Немножко о книжном снобизме
Пошли мы с подругой на книжную ярмарку. Она - опустошить кошелёк, я - пофотографировать новиночки, которые попозжа можно добавить в электронную читалку.
Дошли до стенда с довольно интеллектуальной литературой. Историческое, биографии (пометила там себе книгу про Сергея Бодрова) и всякий прочий нон-фикшн. Так как я не читаю бумажное, то больше глазела на интересные и цепляющие обложки, чем на внутренности. И в итоге совершила ошибку, обозначив это вслух. А именно, показала подруге на книгу про Средневековье, на обложке которой в довольно забавной манере плясали скелеты и благородные женщины.
Продавец не удержался и напомнил мне, что вообще-то у этих книг не только яркая наружность, но и содержание хорошее.
У меня мысленно закатились глаза. При нынешнем количестве издательств, которые творчески подходят к своему продукту и делают фантастической красоты книги, нам повезло наткнуться на таких вот офигенных философов. Терпеть не могу, когда к вопросу подходят слишком серьёзно и, блин, нудят в ответ на желание купить не только интересное, но и красивое.
А ребята потом ещё душноты накинули, когда спросили нас, что нам как читателям важнее: обложка или содержание?
Вы што думаете по этому вопросу?
Как издавали и продавали книги в Европе XVIII века: от ярмарок до книжных пиратов
А также баснословные гонорары Гёте и почему у «Робинзона Крузо» такое длиннющее название
Книжная лавка на рынке, ок. 1790 г. Иллюстрация из книги Рихарда Витмана «История немецких книготорговцев»
В XVIII веке книги в Европе производились, распространялись и выглядели не так, как сегодня. Чтобы лучше понять, на что был похож мир книгоиздания и книготорговли 300 лет назад, попробуем проследить типичный путь рукописи от автора до читателя.
Разумеется, сначала писатель должен был передать произведение издателю. Если последнего устраивало качество текста, он отправлял книгу в печать, а автор получал свой заслуженный гонорар — или не получал. Дело в том, что на протяжении большей части XVIII века с писателями было принято расплачиваться частью тиража, которую те в дальнейшем могли продавать сами.
Иногда к «книжной» части оплаты добавляли небольшую сумму наличными, но полностью к денежным расчетам в Европе перешли только к концу столетия. Причем речь шла только о разовой выплате: никаких процентов с продаж не получали даже самые популярные авторы.
Постепенно переход к денежным гонорарам все же способствовал появлению писательства как независимой профессии. Процесс был долгим и нелегким: читающая публика хоть и увеличивалась, но все равно насчитывала лишь пару десятков тысяч человек на весь континент. В то же время гонорарная система привела к чудовищному имущественному неравенству в литературной среде. Писательские заработки могли различаться даже не в разы, а на порядки.
Немецкий издатель и промышленник Иоганн Фридрих Котта. Художник Карл Лейборд, ок. 1830 г. Источник: wikipedia.org
Успех отдельных счастливчиков привлекал сотни молодых людей, надеявшихся разбогатеть благодаря своему таланту. Но и в следующем, куда более хлебном для литераторов веке, Оноре де Бальзак высмеивал подобные устремления в романе «Утраченные иллюзии», что уж говорить про времена просвещенного абсолютизма. Для таких амбициозных, но не сумевших пробиться в элиту писателей во французском языке даже появилось ироничное прозвище «Руссо сточных канав», основанное на созвучии фамилии великого швейцарца и названия канализации: «les Rousseau des ruisseaux» («ле Руссо́ де рюиссо́»). Обреченные на нищету, многие из них с радостью восприняли Великую французскую революцию, став одной из опор нового режима — как, например, знаменитый журналист Жан-Поль Марат.
Почему случилась Французская революция и чем она так похожа на все последующие мировые революции. Александр Чудинов, Дмитрий Бовыкин «Французская революция»
Средний гонорар за книгу в Англии составлял примерно 100–200 фунтов — значительно больше годовой зарплаты квалифицированного рабочего, но все равно куда меньше той прибыли, которую получали издатели. Состояние самого богатого бизнесмена в отрасли, Томаса Райта, к моменту его смерти в 1798-м оценивалось в 600 тысяч фунтов — примерно 27 миллионов нынешних. Коллеги Райта от него, конечно, заметно отставали, но и Томас Кэделл со своими 150 тысячами фунтов, и даже Чарльз Дилли с относительно скромными 80 тысячами могли бы уверенно претендовать на место в гипотетическом списке британского Forbes XVIII столетия.
Писатели прекрасно понимали, что их, в общем, дурят, но сделать с этим ничего не могли. Редкий пример удачного сопротивления — краудфандинговая кампания немецкого поэта Фридриха Готлиба Клопштока, организованная им в 1774-м для выпуска без посредников своего трактата «Немецкая республика ученых». За написанную на основе библейских мифов эпическую поэму «Мессиада» Клопшток практически получил статус немецкого национального поэта, поэтому ему легко удалось найти волонтеров для рекламы своего начинания.
Профинансировать публикацию согласились 3,5 тысячи человек со всей страны — список подписчиков, предварявший основной текст трактата, занял почти 70 страниц. Но повторить достижение Клопштока было почти невозможно: в отсутствие интернета налаженные профессиональные связи издателей все же оказывались решающим преимуществом.
Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток. Художник Иенс Юль, 1779. Источник: wikipedia.org
Так или иначе, на следующем этапе рукопись попадала в типографию. От зарождения книгопечатания в Европе до эпохи Просвещения прошло три века, но технологический процесс почти не изменился — попади Гутенберг на любое предприятие 1750-х годов, он наверняка бы почувствовал себя как дома. Текст собирали из сменных литер, вырезанных из дерева или отлитых из металла, потом литеры покрывали чернилами и при помощи пресса вдавливали в лист бумаги. Бумагу, как и в XV веке, делали преимущественно из старых тряпок, которые для этого размягчали, вываривая в кипятке. Работали по-средневековому, гильдиями, с мастером во главе, учениками и подмастерьями, годами ожидающими сложного ритуала для перехода из одного статуса в другой.
Готовые листы и тетради отправляли автору на вычитку. Жалобами на бесконечные ошибки наборщиков и необходимость вновь и вновь вносить исправления наполнены письма буквально всех литераторов того (да и позднейшего) времени от Свифтадо Шиллера. Ситуация осложнялась тем, что в работе у цеха всегда находилось сразу несколько заказов, поэтому литер не хватало; хранить идеально выверенный набор не могла себе позволить даже крупная типография. Для каждого тиража все приходилось начинать заново.
Со временем старые гильдии приходили в упадок, и закрытые, часто семейные коллективы сменялись коммерческими фирмами с наемными сотрудниками. Скоро в книгопечатании стали использовать и паровой двигатель: всю последнюю треть XVIII века вели эксперименты по соединению двигателя с печатным прессом, и в XIX веке усилия увенчались успехом. Наконец, был изобретен принципиально новый способ печати изображений — литография. Если раньше иллюстрации, как и слова, нужно было вырезать на дереве или металле, то в литографии рисунки переносились на бумагу с плоской печатной формы. А еще стало возможно печатать цветные иллюстрации — до этого их просто раскрашивали вручную.
Печатный станок XVIII века, который находится в музее Colonial Williamsburg (США) и работает до сих пор. Источник: colonialquills.blogspot.com
Сбыт на рынке. Книжные ярмарки
Дальше товар нужно было реализовать на рынке. По большей части обе роли — книготорговцев и книгоиздателей — выполняли одни и те же люди, владельцы магазинов сами обеспечивали себе ассортимент. При небольших тиражах (средние цифры для нового романа — 750–1000 экземпляров) у такого совмещения было много плюсов: меньше издержек, прямая связь с покупателем, оперативное принятие решений.
Но имелся и очевидный недостаток — ограниченность выбора в каждом отдельном магазине. Откуда продавцы-издатели могли взять новинки своих конкурентов? Если связываться с каждым магазином по отдельности, то на всю остальную работу просто не будет хватать времени. Для решения этой проблемы и возникли книжные ярмарки. В том или ином виде подобные мероприятия проходили во всех странах Европы, но крупнейшими единогласно признавали германские, в Лейпциге и Франкфурте.
Книжный магазин. Художник неизвестен. Источник: музей Рейксмюсеум (Нидерланды) / rijksmuseum.nl
Ярмарки той поры совсем не похожи на Non/fiction или КРЯКК. В первую очередь это были не открытые литературные фестивали, а встречи специалистов, которые обменивались новостями и собственной продукцией. Причем книгами именно обменивались, а не покупали и продавали: до наступления эры бестселлеров рыночная стоимость тома не определялась потенциальным спросом у аудитории; куда важнее было качество материалов, из которых он был изготовлен. Бартер, несмотря на свою архаичность, позволял поддерживать хрупкий баланс между издателями, не давая одному из них захватить лидерство.
До нас дошли подробные каталоги ярмарок за последние 400 лет, и мы неплохо представляем, как менялись вкусы читателей. Первое, что бросается в глаза, — огромная доля религиозной литературы. Речь не только о Библииили молитвенниках, но и о так называемых душеполезных сочинениях и разного рода пособиях по моральной философии. Считалось хорошим тоном подарить юноше сборник нравоучений, а уж девушке ничего, кроме них, читать и вовсе не следовало.
Дидактическая литература занимала тогда примерно ту же нишу, что сегодня отведена популярной психологии — непосредственного разговора с человеком о его жизни. Как только эту функцию на себя взяла беллетристика, в каталогах началось сокращение религиозного раздела. Если в начале века на него приходилось около 20% от общего числа новинок, а на художественную литературу — всего 6%, то к 1800 году положение стало ровно противоположным. Романы, стихи и драмы были отнюдь не самым большим сектором книготорговли, но точно самым быстро растущим.
Лейципгский рынок, на котором проходила и Лейпцигская книжная ярмарка. Художник неизвестен, ок. 1800 г. Источник: wikipedia.org
Расслоение среди писателей отразилось и на их издателях — за «золотые перья» развернулась нешуточная борьба, и преимущество в ней изначально принадлежало лейпцигским фирмам. Их поддерживало правительство Саксонии, и косвенно, через ярмарку, они контролировали каналы распространения, предлагали авторам более высокие гонорары и вскоре превратились в фактических монополистов. Скоро саксонцы решили навязать остальным издателям свои условия и перешли на денежные расчеты вместо бартера. Не привезти домой свежего Клопштока или Геллерта было нельзя — на них был спрос, но каждая поездка на ярмарку теперь грозила разорением, ведь у маленького издателя откуда-нибудь из Баварии саксонцы могли в ответ не взять вообще ничего.
Кроме всего прочего, монополисты подняли розничные цены на собственные издания, сделав их почти недоступными для среднего класса. Прослойка недовольных профессионалов и огромный общественный запрос — что еще нужно для возникновения пиратства? К слову, пиратство в строгом смысле слова не являлось мошенничеством из-за отсутствия законов, защищающих авторские права. При первых признаках неприятностей с властями тираж или оборудование переправляли в соседние земли, а спустя пару месяцев возвращали как ни в чем не бывало.
Даниэль Ходовицкий. Работа тьмы. 1781. Аллегорический рисунок, сегодня похожий на карикатуру: книжный пират грабит честного издателя, снимая с него последнюю рубашку. Источник: wikimedia.org
Наконец, пиратство оставалось единственным эффективным средством борьбы с цензурой, безраздельно властвовавшей на континенте и особенно в его интеллектуальном центре — Франции. В отличие от своих соседей французы предпочитали проверять содержание издаваемых книг до, а не после их поступления в магазины. На каждом сочинении должна была стоять королевская марка, удостоверяющая соответствие написанного общественной морали и законодательству страны. Более того, даже к уже допущенным цензурой книгам могла постфактум предъявлять претензии Церковь, требования которой зачастую были еще жестче, чем у светских властей.
Как циркулировали идеи в Европе XVIII века: эзотерика, политика, наука. Роберт Дарнтон «Месмеризм и конец эпохи Просвещения во Франции»
В результате столь серьезных ограничений около 40% всех изданий, циркулировавших на территории королевства в XVIII веке, было выпущено подпольно, причем довольно часто за рубежом. Американский историк Роберт Дарнтон иронично назвал полосу у восточной границы Франции «плодородным полумесяцем»: именно там, от Амстердама вдоль по Рейну до Западной Швейцарии, печатали самые дерзкие философские трактаты, самые фривольные романы и самую острую сатиру на французском языке. Оттуда по отлаженной схеме книги переправляли в Париж, Лион, Монпелье и другие города. Объемы импорта вольнодумных книг во Францию были настолько велики, что с ними считались даже местные правительства. Так, возглавлявший Кёльн епископ на словах обличал атеизм просветителей, но фактически не препятствовал контрабанде книг через Рейн: слишком многие в городе получали от нее прибыль.
Французский королевский двор пытался усидеть на двух стульях. С одной стороны, он обязан был преследовать любую крамолу, но с другой — Вольтер, Дидро и Руссо, безусловно, представляли гордость страны. Этой двойственностью объясняется противоречивая политика в отношении свободы слова во второй половине столетия. Цензурное ведомство выдавало негласные разрешения на выпуск сочинений без надлежащей маркировки при условии, что французские издатели укажут в качестве места публикации Швейцарию или Нидерланды.
Еще ярче эту запутанность демонстрирует деятельность одного из главных цензоров Старого режима, Кретьена де Мальзерба. Во время очередного скандала Мальзерб был вынужден отозвать лицензию у многотомной «Энциклопедии» — это был главный проект просветителей, в котором они мечтали собрать всю доступную научную информацию о мире и человеке и изложить ее без уступок любой религии. Одновременно с отзывом лицензии все тот же Мальзерб предупредил коллектив «Энциклопедии» о готовящихся полицейских обысках и арестах.
Французский государственный деятель и цензор Кретьен де Мальзерб. Художник неизвествен. Источник: wikimedia.org
Неудивительно, что к началу революции Франция напоминала сокровищницу, доверху набитую самыми роскошными книгами всех времен и народов. В своей «Истории чтения» аргентинский писатель и библиофил Альберто Мангель рассказывает, как хаосом пользовались иностранные коллекционеры. Франция кишела их агентами, скупавшими на вес дворянские собрания манускриптов и печатных редкостей. Одному из них пришлось арендовать два многоэтажных дома, чтобы разместить все находки до погрузки на корабли.
Последнее стихотворение С.Есенина
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставание
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.











