(На всякий случай - продолжение Принцессы-Мышки уже написано, никуда не откладывается, выход по графику. А сегодня про другое)
Перси Биш Шелли - английский поэт начала XIX-го века. Жал красиво, умер изящно - утонул в водах Средиземного моря близ Италии
Наше всё Александр Сергеевич - а также Михаил Юрьевич - в начале своего творчества во многом подражали классику британского романтизма
В 1918-м году Шелли опубликовал сонет "Озимандия", который впоследствии стал одним из самых знаменитых стихотворений, написанных на английском языке
Я давно хотел сделать собственный перевод. И таки сделал. Полный текст приведён ближе к концу поста, а сначала - введение. Но можно сразу перемотать к концу
О чём вообще этот сонет и почему он так крут?
Нет, он не об этом парне. Герой комикса и фильма Хранители взял псевдоним как раз из сонета Шелли
В начале XIX-го века история, как наука, находилась в зачаточном состоянии. О Древнем Египте, например, не было известно практически ничего. Шампольон представит расшифровку Розетского камня только в 1822-м году. Сфинкс с головой покрыт слоями песка
Но интерес к античности в эпоху романтизма был высок. Занесённые песками древние статуи - это же просто шарман. К тому же, буквально недавно потерпел крах современный Юлий Цезарь, Александр Великий и фараон Рамзес в одном лице - пала империя Наполеона. Достоверно неизвестно, вкладывал ли такие параллели Шелли в Озимандию, но вполне мог
Иногда пишут, что Шелли вдохновился свеженьким экспонатом Британского музея - фрагментом статуи Рамзеса II. Но это вряд ли. Поэт покинул Англию раньше, чем привезли статую. Хотя он мог читать о ней в прессе
Итак, Озимандия - это рассказ о том, как преходяща земная слава. Вот ты повелеваешь бесчисленными народами - и вот на лежащие в песках статуи с изображением твоего божественного лика какают мимо проходящие верблюды, погонщики которых даже не знают о существование могучей империи, которой ты когда-то правил
Возможно, Шелли попадались изображения колоссов Мемнона (на самом деле Аменхотепа III, но кто бы тогда об этом знал). Ниже фото, сделанное автором поста. Они миленькие
В любом случае, печальный образ угасшей цивилизации, от которой остались лишь пара каменюк, передан в сонете настолько хорошо, что, пожалуй, с тех пор лучше на данную тему в краткой стихотворной форме никто и не написал
Есть несколько переводов на русский язык. Вот здесь можно прочитать сразу четыре -
Самый известный - перевод Бальмонта, сделанный в 1893-м году -
Я встретил путника; он шел из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.
Из полустёртых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.
И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"
Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…
Очень хороший перевод и очень красивый. Но есть несколько замечаний
Давайте сравним с оригиналом (в скобках - дословный перевод) -
I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
(Я встретил путешественника из древней страны
Кто сказал: "Две огромные лишённые туловища каменные ноги
Стоят в пустыне. Рядом с ними, на песке,
Лежит наполовину утонувшее в нём разбитое изваяние.)
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
(И искажённые губы, и холодная повелительная усмешка
Показывают, что скульптор хорошо передал те страсти,
Которые сохранились, отпечатавшись на этом безжизненном камне -
Рука, которая измывалась над ними, и сердце, которое питало.)
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away."
(И на пьедестале появляются такие слова -
"Меня зовут Озимандия, царь царей:
Взгляните на дела мои, о могучие, и придите в отчаяние!"
Ничего, кроме обломков. Вокруг развалин
Этих огромных руин, бескрайние сплошные
Одинокие и ровные пески простираются вдаль.")
Шелли полностью рифмует строки только в первом четверостишии. Уже во втором рифма есть только у чётных. В последнем шестистишии чуть сложнее - друг с другом зарифмованы все нечётные строки, четвёртая зарифмована с шестой, а вторая осталась не пришей кобыле хвост
Бальмонт решил зарифмовать вообще всё. Получилось, но как-то простенько - "далёких-глубоких", "служить-пережить", "царей-морей"
У Шелли длина каждой строки одинакова - 10 слогов, у Бальмонта размер 13-12-13-12. Это понятно - чтобы уложить смысл более коротких английских слов в русский текст, приходится либо резать этот смысл, либо удлинять строку. Но разный размер чётных и нечётных строг немного усложнил исходную элегантную конструкцию
Главная претензия, как это ни странно, в красоте и образности бальмонтовских строк
"Two vast and trunkless legs of stone stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies" (Две большие, лишённые туловища каменные ноги стоят в пустыне. Рядом с ними лежит полуутопленное в песке разбитое изваяние)
"Вдали, где вечность сторожит пустыни тишину, среди песков глубоких обломок статуи распавшейся лежит"
"Вечность сторожит пустыни тишину" - красиво, чёрт возьми
Но текст Шелли намеренно более обыденный, более приземлённый
Пафос в нём нарастает постепенно - при описании черт лица изваяния. Затем он достигает апогея в вырезанных на камне словах самого Озимандии - а последние три строки грубо возвращают нас в реальность, напоминая, что вокруг статуи есть лишь пустыня с парочкой камней
Бальмонт же нагоняет пафос с самого начала, что не совсем правильно
Некоторые строки перевода явно натянуты с целью уложиться в рифму и ритм - ну каких ещё морей он там был владыка, если мы в пустыне? В две строки Бальмонт обращение Озимандии уложить не смог, а три ощущаются излишне раздутыми
Я не претендую на то, что мой вариант самый лучший, и уж тем более не соревнуюсь с Бальмонтом. Мне просто захотелось сделать вариант, который был бы максимально близок к исходному тексту, как с технической точки зрения, так и литературной
В 10 слогов на строчку уложиться невозможно. Я выбрал число 12 - каждая строка, в отличие от версии Бальмонта, одинакова по длине, ритм классический. Слова и эпитеты не слишком изящные, с постепенным нарастанием пафоса и его финальным обрушением в тихую лиричность
В любом случае, уже существующие переводы никто не отнимает, поэтому вот вам ещё один
Если кто заметит огрехи - пишите, допилим вместе
Я встретил путника, что шёл из дальних стран.
Он мне сказал - "Две каменных стоят ноги
В пустыне. Рядом с ними грозный истукан
Лежит, наполовину погрузясь в пески.
Усмешка сильного застыла на лице -
В лишённом жизни камне скульптор высечь смог
Страстей густой клубок, кипящий тот огонь,
Что твёрдо руку направлял и сердце жёг.
На пьедестале выстроены знаки в ряд -
"Я - Озимандия, великий царь царей:
Деяния мои узри и ужаснись!"
Кругом нет ничего. Разбитые бока
Колосса древнего, седого неба высь,
И дюны ветром перетёртого песка."
Жаль, у слова "клинопись" ударение не на последний слог - "Подходи, торопись, покупай клинопИсь". Тогда можно было бы красиво зарифмовать девятую строку - "На пьедестале ровных знаков клинопИсь"
В планах - переводы Tiger! Tiger! Burning Bright и Twinkle, Twinkle, Little Star
Специальная группа в ВК для пародий, стихов, рассказов и книг Скальда Рагнарёка - уже скоро