Серия «Рифмованный Фреш»

32

Про романтические погодно-атмосферные явления при низких температурах

Серия Рифмованный Фреш

Вот здесь - #comment_392932933 - @calmLightFox рассказала о том, что она как-то написала в переписке с парнем рассказ про две снежинки, которые любили друг друга, но потерялись в пурге

Поскольку я Скальд, то внезапно в голове возникло вот это -

В призрачной буре, под серою тучей
Кружили снежинки,
Вместо сердечек у белых снежинок
Застывшие льдинки

Ветром столкнуло пару снежинок,
Летящих по кругу,
Вспыхнули льдинки и что-то сказали
Снежинки друг другу

Разом смущённо у них загорелись
Улыбок искринки,
Будто бы солнце лучом подсветило
Узор паутинки

Как же мечтали мы оба с тобою
Встретиться раньше...
Ветром порыва вторую смахнуло
От первой подальше

В призрачной буре, под серою тучей
Кружили снежинки,
Вместо сердечек у белых снежинок
Застывшие льдинки

...Кстати, кто пропустил сказку в стихах Принцесса-Мышка, то все 5 частей вот -

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 5

Показать полностью
27

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 5

Серия Рифмованный Фреш

Ссылка на первую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 1

Ссылка на вторую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 2

Ссылка на третью часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 3

Ссылка на четвёртую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 4

Когда доехали они,
Встречать пришёл весь двор.
- Принцессы краше в мире нет! -
Понёсся разговор.

Красивы жёны у других
Двух принцев, видит свет,
Но громче говор - Краше той
Принцессы в мире нет!

Король испанский подошёл,
И руку ей подал -
- Таких красавиц никогда
Я в жизни не видал!

Вы, спору нет, испанский трон
Украсите собой.
Гордиться должен младший сын
Пленительной женой!

Возликовал честной народ,
И закатили пир,
Где и мадейра, и хамон,
А на десерт - инжир.

Принцесса, сидя за столом,
Запрятала в рукав
От блюда каждого кусок
С щепоткою приправ.

Немного красного вина
Налила за корсаж,
В процессе неплохой создав
Купаж и ассембляж.

Когда же стала танцевать,
Воздушна и легка,
Из складок платья полились
Цветы и жемчуга.

- Милагро! Чудо из чудес! -
Король аж выплюнул дюшес.

Назавтра вновь был созван бал,
А перед балом - пир,
Хотя король и перешёл
С мадейры на кефир.

Невестки старшие его
Вздыхали, морща нос -
Решён не в пользу их мужей
С наследником вопрос.

- Минуточку! Мы хуже той
Что выросла мышой?
Из ревности родился план,
Наивный и смешной.

И каждая рукав едой,
И коньяком корсаж
С азартом стала набивать,
Войдя в процессе в раж.

Когда объявлена была
Балета «Мерлезон»
Вторая часть, пошли плясать
Невестки в унисон.

Но не цветы и жемчуга
Посыпались от них -
Объедки, кости, чешуя
И от варенья жмых.

От них шарахались пажи
Сжимая нос, зато
Сбежалась нюхать их орда
Собак с толпой котов.

Обоих старших сыновей
С невестками прогнал
Король тогда, чтоб  вонь и смрад
Не омрачали бал.

А Франция с Испанией
Устроили свидание.

Что с ними было до сих пор,
Сказал я и молчу,
А как сложилась жизнь потом -
И знать я не хочу.

Эта сказка закончена, но работа над всяким продолжается

Показать полностью 5
35

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 4

Серия Рифмованный Фреш

Ссылка на первую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 1

Ссылка на вторую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 2

Ссылка на третью часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 3

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 4

Вот приступ хохота дошёл
Уже до хрипоты.
Давно не слышал этот лес.
Подобной красоты.

На шум волшебница спешит,
Сестре своей дивясь -
Не видела сестру такой
Она ведь отродясь.

- Снимаю узы колдовства,
Исполнен уговор!
Принцесса мышкой быть должна
До тех ведь самых пор,

Пока никто мою сестру
Не сможет рассмешить.
Надеюсь, мелкую вражду
Мы сможем позабыть?..

В знак извинений
И того, что это всё любя,
Скажу - не будет никого
Прекраснее тебя!

И стала человеком мышь,
Успев лишь пискнуть «Ой!»,
Петух - конём, уздечка же -
Каретой золотой.

Принцесса щупает себя -
- Где хвост и где усы?
И верно, девой стала я
Невиданной красы!

Платочками махали вслед
Украдкой две сестры.
Они не так уж были злы,
Местами - и добры.

Приятно плыть в карете
Красивей всех на свете.

***

Она летела, как летит
Пират на абордаж,
И вскоре принца догнала
Ленивый экипаж.

- Вы ещё здесь? Нетороплив
Тележки вашей ход -
- Сказала весело она -
- И конь ваш обормот.

- Не издевайтесь надо мной,
- Бодрясь, промолвил принц,
Но билось сердце у него
Под ритм колёсных спиц.

- Ко мне садитесь, вместе мы
Поедем веселей,
Свою тележку бросьте здесь,
И клячу вместе с ней.

- Прошу простить, но разнесёт
Ведь вести вороньё.
На мышке я женат, усы
И хвост есть у неё,

Но всё равно её люблю,
Люблю её одну!
- Ах, милый муж! Не в силах вы
Свою узнать жену?

Сюда смотрите, на глаза,
На руки и на грудь,
Узнали ль вы меня теперь?
Ну хоть совсем чуть-чуть?

Принц ошалел, лишился слов,
Затем поцеловал.
И дальше ехали они
Уже вдвоём на бал.

Кто может мышкой нравиться,
Сумеет и красавицей.

Пост с окончанием сказки выйдет в воскресенье в 20-00

Донатики делают автору приятно и ускоряют процесс написания

Напишите, пожалуйста, в комментах, нужно ли создавать литературную группу в ВК - и что написать дальше? Принимаются заявки и на стихи, и на прозу

***

Отдельное спасибо пикабушнице @LisaIrisa за вкусный донатик

Показать полностью 1
39

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 3

Серия Рифмованный Фреш

Ссылка на первую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 1

Ссылка на вторую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 2

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 3

Примчался младший принц домой
Мрачнее чёрных туч.
На подоконнике жена
Ловила солнца луч.

- Вы отчего печальны, принц?
Коробочка моя
Свою не отыграла роль?
- Нет, ей доволен я.

- Так вам корону суждено
Испании носить?
- На сто процентов не могу
Пока так говорить.

Отбор в наследники, увы,
Ещё не завершён.
- Но почему? - Я не скажу.
- Скажите!  - Хорошо!

Второе испытанье есть,
И победит в нём тот,
Кто красивее ко двору
Супругу привезёт.

- И в этом дело?..
О, мой муж, послушайтесь меня,
Ложитесь спать, ведь новый день
Мудрей былого дня.

И вот отъезда час настал.
Тихонько подойдя
К карете, пропищала мышь -
- Поеду с вами я.

Но горьким принца был ответ -
- Не мышка мне нужна,
Чтобы предстать перед отцом -
Красивая жена!

Уехал, как на плаху,
Оставив мышку плакать.

***

Мышь посмотрела, как бредут
Овечки по лужку,
Утёрла слёзы, а затем
Сказала пастушку -

- Поймай большого петуха,
Чьи шпоры так остры,
И выстругай уздечку мне
Из ивовой коры.

Должна за мужем ехать вслед
Я к свёкру-королю,
Хоть муж упрямый у меня
А всё ж его люблю.

На спину села петуху,
И засверкал огнём
Блеск рыжих перьев на ветру,
И он помчал конём.

Дорога к лесу повела,
Где глухомань и тишь,
Где были сказаны слова
«Ты превратишься в мышь!»

За поворотом лужа вдруг
Возникла на пути,
И не хотел никак петух
Ту лужу перейти.

Как ни кричала мышка «Гоп!»
И «Силь ву пле, авант!»
Петух то делал шаг вперёд,
То сразу два назад.

Сестра волшебницы в избе
Сидела у окна,
- Какой дурацкий балаган! -
Подумала она.

И раскатилось эхо
От взрывов громких смеха.

Пост с продолжением выйдет в пятницу в 20-00

Пост с окончанием выйдет в воскресенье в 20-00

Донатики делают автору приятно и ускоряют процесс написания

Напишите, пожалуйста, в комментах, нужно ли создавать литературную группу в ВК - и что написать дальше? Принимаются заявки и на стихи, и на прозу

Показать полностью 1
93
Сообщество поэтов

Авторский перевод "Озимандии" Перси Шелли от Скальда Рагнарёка

Серия Рифмованный Фреш

(На всякий случай - продолжение Принцессы-Мышки уже написано, никуда не откладывается, выход по графику. А сегодня про другое)

Перси Биш Шелли - английский поэт начала XIX-го века. Жал красиво, умер изящно - утонул в водах Средиземного моря близ Италии

Наше всё Александр Сергеевич - а также Михаил Юрьевич - в начале своего творчества во многом подражали классику британского романтизма

В 1918-м году Шелли опубликовал сонет "Озимандия", который впоследствии стал одним из самых знаменитых стихотворений, написанных на английском языке

Я давно хотел сделать собственный перевод. И таки сделал. Полный текст приведён ближе к концу поста, а сначала - введение. Но можно сразу перемотать к концу

О чём вообще этот сонет и почему он так крут?

Нет, он не об этом парне. Герой комикса и фильма Хранители взял псевдоним как раз из сонета Шелли

В начале XIX-го века история, как наука, находилась в зачаточном состоянии. О Древнем Египте, например, не было известно практически ничего. Шампольон представит расшифровку Розетского камня только в 1822-м году. Сфинкс с головой покрыт слоями песка

Но интерес к античности в эпоху романтизма был высок. Занесённые песками древние статуи - это же просто шарман. К тому же, буквально недавно потерпел крах современный Юлий Цезарь, Александр Великий и фараон Рамзес в одном лице - пала империя Наполеона. Достоверно неизвестно, вкладывал ли такие параллели Шелли в Озимандию, но вполне мог

Иногда пишут, что Шелли вдохновился свеженьким экспонатом Британского музея - фрагментом статуи Рамзеса II. Но это вряд ли. Поэт покинул Англию раньше, чем привезли статую. Хотя он мог читать о ней в прессе

Итак, Озимандия - это рассказ о том, как преходяща земная слава. Вот ты повелеваешь бесчисленными народами - и вот на лежащие в песках статуи с изображением твоего божественного лика какают мимо проходящие верблюды, погонщики которых даже не знают о существование могучей империи, которой ты когда-то правил

Возможно, Шелли попадались изображения колоссов Мемнона (на самом деле Аменхотепа III, но кто бы тогда об этом знал). Ниже фото, сделанное автором поста. Они миленькие

В любом случае, печальный образ угасшей цивилизации, от которой остались лишь пара каменюк, передан в сонете настолько хорошо, что, пожалуй, с тех пор лучше на данную тему в краткой стихотворной форме никто и не написал

Есть несколько переводов на русский язык. Вот здесь можно прочитать сразу четыре -

http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=298&ysclid=moplrcdt...

Самый известный - перевод Бальмонта, сделанный в 1893-м году -

Я встретил путника; он шел из стран далёких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустёртых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что могли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"

Кругом нет ничего… Глубокое молчанье…
Пустыня мёртвая… И небеса над ней…

Очень хороший перевод и очень красивый. Но есть несколько замечаний

Давайте сравним с оригиналом (в скобках - дословный перевод) -

I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

(Я встретил путешественника из древней страны
Кто сказал: "Две огромные лишённые туловища каменные ноги
Стоят в пустыне. Рядом с ними, на песке,
Лежит наполовину утонувшее в нём разбитое изваяние.)

And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

(И искажённые губы, и холодная повелительная усмешка
Показывают, что скульптор хорошо передал те страсти,
Которые сохранились, отпечатавшись на этом безжизненном камне -
Рука, которая измывалась над ними, и сердце, которое питало.)

And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away."

(И на пьедестале появляются такие слова -
"
Меня зовут Озимандия, царь царей:
Взгляните на дела мои, о могучие, и придите в отчаяние!"
Ничего, кроме обломков. Вокруг развалин

Этих огромных руин, бескрайние сплошные
Одинокие и ровные пески простираются вдаль.")

Шелли полностью рифмует строки только в первом четверостишии. Уже во втором рифма есть только у чётных. В последнем шестистишии чуть сложнее - друг с другом зарифмованы все нечётные строки, четвёртая зарифмована с шестой, а вторая осталась не пришей кобыле хвост

Бальмонт решил зарифмовать вообще всё. Получилось, но как-то простенько - "далёких-глубоких", "служить-пережить", "царей-морей"

У Шелли длина каждой строки одинакова - 10 слогов, у Бальмонта размер 13-12-13-12. Это понятно - чтобы уложить смысл более коротких английских слов в русский текст, приходится либо резать этот смысл, либо удлинять строку. Но разный размер чётных и нечётных строг немного усложнил исходную элегантную конструкцию

Главная претензия, как это ни странно, в красоте и образности бальмонтовских строк

Ну просто сравните -

"Two vast and trunkless legs of stone stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies
" (Две большие, лишённые туловища каменные ноги стоят в пустыне. Рядом с ними лежит полуутопленное в песке разбитое изваяние)

"Вдали, где вечность сторожит пустыни тишину, среди песков глубоких обломок статуи распавшейся лежит"

"Вечность сторожит пустыни тишину" - красиво, чёрт возьми

Но текст Шелли намеренно более обыденный, более приземлённый

Пафос в нём нарастает постепенно - при описании черт лица изваяния. Затем он достигает апогея в вырезанных на камне словах самого Озимандии - а последние три строки грубо возвращают нас в реальность, напоминая, что вокруг статуи есть лишь пустыня с парочкой камней

Бальмонт же нагоняет пафос с самого начала, что не совсем правильно

Некоторые строки перевода явно натянуты с целью уложиться в рифму и ритм - ну каких ещё морей он там был владыка, если мы в пустыне? В две строки Бальмонт обращение Озимандии уложить не смог, а три ощущаются излишне раздутыми

Короче

Я не претендую на то, что мой вариант самый лучший, и уж тем более не соревнуюсь с Бальмонтом. Мне просто захотелось сделать вариант, который был бы максимально близок к исходному тексту, как с технической точки зрения, так и литературной

В 10 слогов на строчку уложиться невозможно. Я выбрал число 12 - каждая строка, в отличие от версии Бальмонта, одинакова по длине, ритм классический. Слова и эпитеты не слишком изящные, с постепенным нарастанием пафоса и его финальным обрушением в тихую лиричность

В любом случае, уже существующие переводы никто не отнимает, поэтому вот вам ещё один

Если кто заметит огрехи - пишите, допилим вместе

Перевод Скальда -

Я встретил путника, что шёл из дальних стран.
Он мне сказал - "Две каменных стоят ноги
В пустыне. Рядом с ними грозный истукан
Лежит, наполовину погрузясь в пески.

Усмешка сильного застыла на лице -
В лишённом жизни камне скульптор высечь смог
Страстей густой клубок, кипящий тот огонь,
Что твёрдо руку направлял и сердце жёг.

На пьедестале выстроены знаки в ряд -
"Я - Озимандия, великий царь царей:
Деяния мои узри и ужаснись!"
Кругом нет ничего. Разбитые бока

Колосса древнего, седого неба высь,
И дюны ветром перетёртого песка."

P.S.

Жаль, у слова "клинопись" ударение не на последний слог - "Подходи, торопись, покупай клинопИсь". Тогда можно было бы красиво зарифмовать девятую строку - "На пьедестале ровных знаков клинопИсь"

В планах - переводы Tiger! Tiger! Burning Bright и Twinkle, Twinkle, Little Star

Специальная группа в ВК для пародий, стихов, рассказов и книг Скальда Рагнарёка - уже скоро

Показать полностью 8
85
Сообщество поэтов

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 2

Серия Рифмованный Фреш

Ссылка на первую часть - Принцесса-Мышка в стихах - Часть 1

Решил не ждать выходных и продолжить выпускать Мышку по частям пораньше

Итак, ниже главы 5 и 6

Примчался младший принц домой,
Где, греясь на окне
Под солнцем мышка пела песнь,
И говорит жене -

- Довольно, милая моя,
Беспечно распевать.
Я ныне лучше б предпочёл,
Чтоб вы умели ткать!

- Но что случилось? Почему?
- Испания одна,
А принцев в ней аж целых три,
Любимая жена.

И нам пообещал отец -
Корона отойдёт
Тому, кто полотна кусок
Получше привезёт.

- Корона моего отца
Ценней во много раз,
Пусть спорят, королевство есть
Одно уже у нас.

- Хоть Франция и мне мила,
Сдаваться не хочу!
- Извольте, вам к победе ключ
Тогда тотчас вручу -

Сказала мышка и ему
Коробочку дала -
- Она легко уладит все
С короною дела.

Вы крышку при своём отце
Попробуйте открыть.
- Как ящичек поможет сей
Двух братьев посрамить?..

Но принц ушёл с коробочкой,
А мышь - от нервов стопочку.

А у отца уж при дворе
Верблюдов караван,
На спинах с тканями тюки
Из самых дальних стран,

А в них парча, и шерсть, и шёлк,
И лён, и габардин.
Король спросил - Что мне привёз
Мой самый младший сын?

Тот не ответил, протянул
Коробочку отцу.
Смеяться стали братья так,
Как принцам не к лицу.

Но только крышку снял король,
Оттуда в тот же миг
Вдруг заструилось полотно -
И так и сел старик.

- Оно чудесно! Милый сын,
Ты удивил отца!
А удивительней всего -
Нет полотну конца.

Улыбок братьев след простыл.
- Корону отдаю…
- Минуточку! - встал старший сын
- Позорите семью.

Ну что за шутки - полотно?
Да грош ему цена.
Судить давайте у кого
Прекраснее жена!

- Пусть будет так - вздохнул король –
- От вас я всех устал.
Сюда свезите жён своих,
А я устрою бал.

Сын старший знал, что талии
Всех тоньше в Португалии.

***

Продолжение следует

Донатики делают автору приятно и ускоряют процесс написания

Но и без них целиком в итоге выложу, ничего страшного :-)

Благодарю @vitsliputsly за щедрый донат

Показать полностью 3
122
Сообщество поэтов

Принцесса-Мышка в стихах - Часть 1

Серия Рифмованный Фреш

Спойлер - сам текст сказки идёт после вступления, которое можно пролистать

Была в моём детстве вот такая книжка, издание 1984 года -

В книжке сказка, замечательные иллюстрации к которой нарисовал Фёдор Иванович Лемкуль

Сказка заявлена как "французская народная", хотя уверенности в том, что её не написала жена редактора, чтобы издать книжку тиражом в 1.000.000 (один миллион) экземпляров, нет

В любом случае, получилось очень мило, с лёгким флёром конца шестнадцатого века

Тот экземпляр из детства давно утерян, но недавно на барахолке попалась ещё одна копия

Одновременно с покупкой получил заказ на стихотворное переложение сказки

Задача следующая - практически дословно перенести текст, с сохранением всех сюжетных линий и примерного объёма

Сначала думал взять ритм из Верескового мёда Маршака -

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

Но в итоге остановился на балладе Робин Гуд и коварный монах в переводе Игнатовского -

Он трижды церковь очищал,
Рубил врагов сплеча,
Двенадцать воинов свалил
Ударами меча.

Предварительно разбил на 12 смысловых блоков по 8 четверостиший в каждом. Каждый блок заканчивается двустишьем

Читать, копировать и перепечатывать можно на здоровье. Но если где-то размещаете целиком - не забывайте, пожалуйста, указывать автора - Скальд Рагнарёка

Насчёт копирайта - сказка же заявлена как народная, фотографии публикую старого советского издания, а художник умер больше тридцати лет назад

Сегодня публикую первую треть - остальные две, если нужно, выйдут с перерывом в неделю. Им надо ещё дочистить хвосты

Если прям совсем понравится - кнопочка донатика прикручена. Также можно проголосовать, что выбрать в качестве следующей переработки

Принцесса-Мышка

Французская народная сказка

Стихотворная обработка - Скальд Рагнарёка

Коль есть охота, я сплету
Вам сказки кружева.
Вранья в ней нет, а если есть,
То слово или два.

***

Когда-то с королевой жил
Во Франции король.
Седа густая борода,
А вот детишек - ноль.

Ни колдуны, ни доктора
Им не могли помочь,
Но наконец-то родилась
У королевы дочь.

Возликовали при дворе
И закатили пир,
Где и паштеты, и вино,
А на десерт - пломбир.

Но вслед за счастьем жди беды,
Твердили в старину.
На пир забыли пригласить
Волшебницу одну.

Она жила с сестрой в лесу,
Где глухомань и тишь.
- Была принцессой рождена?
А превратится в мышь!

В обличьи мерзком грызуна
Отныне будет жить,
Пока никто мою сестру
Не сможет рассмешить!

И вот кормилица кричит,
Пугая прочих слуг -
- Принцесса на моих руках
Мышонком стала вдруг!

- Судьбой, так видно, решено -
Сказал король в ответ,
В одну минуту постарев
На целых десять лет.

И стали звать малышку
С тех пор принцессой-мышкой.

Немного времени прошло.
Решил однажды днём
Король французский воевать
С испанским королём.

Собрались люди с лошадьми
Чтоб выступить в поход.
Принцесса с бантом на хвосте
Ждала их у ворот.

Дочь подбежала к королю
И молвила ему -
- Отец, отправиться хочу
Я с вами на войну.

- Но что же, милое дитя,
Ты будешь делать там,
Где ядер рёв, картечи вой,
И прочий шум и гам?

- Отец, не бойтесь ничего,
Послушайте меня,
Дозвольте в ухе ехать мне
У вашего коня.

Любимой дочери король
Не в силах отказать,
Он мышку к уху подсадил
И в путь пустилась рать.

И вот две армии стоят,
Кирасами звеня,
Шагнуть готовы в ураган
Из стали и огня.

Сверкает пики остриё,
Заряжен арбалет,
Но кто-то песню вдруг запел,
Какой не слышал свет.

Солдаты изумились,
Войска остановились.

От звуков дивных смущены
Простолюдин и знать,
Им захотелось, как друзей,
Противников обнять.

- Какое чудо! Знать хочу,
Чей голос нам поёт -
Испанский принц стегнул коня
И поскакал вперёд.

- Скажите - вежливо спросил
Недавнего врага -
- Чей это голос? Ведь должны
Вы знать наверняка.

- То голос дочери моей.
- Ах, дочь? Но где она?
- Удобно в ухе ей сидеть
У моего коня.

- Вы, верно, шутите? - О, нет,
Поверьте мне, ничуть.
- Ну хорошо, дозвольте мне
На вашу дочь взглянуть,

Коль согласится стать женой,
Закончится война.
- Но это мышка.
- Всё равно, пусть будет мне жена.

- Согласны ль вы? - учтиво принц
У мышки вопросил.
Сказала скромно мышка - Да! -
Из всех мышачьих сил.

Возликовала солдатня,
И закатили пир,
Где чёрствый хлеб и пресный сыр,
А в кружках - кислый сидр.

Мышь увезли в Испанию,
Забыв забрать приданое.

Король Испании считал,
Что двор его неплох,
Ему бог не дал дочерей,
Но сыновей - аж трёх.

И каждый сын уже женат
И с собственным дворцом,
На свадьбу каждому из них
Подаренным отцом.

Из Португалии женой
Доволен старший сын,
А среднего султана дочь
Звала «Мой господин».

А младший с мышкой счастлив был,
Хоть за глаза тайком
Его и звали при дворе
Наивным дураком.

Вот как-то раз позвал король
К себе своих сынов,
И говорит - Я на покой
Уйти давно готов.

Корону старшему из вас
Сегодня же вручу.
- Минуточку! - встал средний сын -
- Я заявить хочу -

Обычай древний старшинства
Изрядно устарел,
Пускай корону носит тот,
Кто мудр, силён и смел.

- Ну хорошо - сказал король -
- Корона отойдёт
Тому, кто полотна кусок
Мне лучший привезёт.

- Не то сказал опять я?..
- Сойдёт - решили братья.

Продолжение - в одном из будущих постов. Окончание тоже

Добавление - Таинственный пикабушник (возможно, он просто забыл авторизоваться) задонатил вам 100 рублей

Большое спасибо таинственному пикабушнику!

Показать полностью 7
79

Ответ на пост «Буря идёт»1

Серия Рифмованный Фреш

Автор поста, на который делаю этот ответный, выложил замечательную фотографию, которую тырить не буду, её можно посмотреть по ссылке -

Буря идёт

Держите реакцию -

Небо. Питер. Буря. Чайки.
В позолоте горизонт.
Над Невой летает стайка,
А в руках летает зонт.

В небе серая тревога,
С красным отсветом гранит.
Питер - город-недотрога.
То пугает, то манит.

Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества