Профдеформация
Профдеформация такая сука штука, что теряется способность просто читать литературу и получать удовольствие. В который раз, открывая книжку, я вижу не что написано, а как.
Обычно проблемы не возникает, если автор достаточно смелый, ловкий и умелый, а тексту достался грамотный редактор. В таком случае я вижу автора и его чувство языка.
Я читаю и понимаю: здесь мы с автором ощущаем по-разному, я бы никогда подобную фразу не вывернул, потому что... И дальше идет набор индивидуальных предпочтений. Или: вот это словесный танец, мне б такое!
Идеально, когда след редактора вообще не заметен: просто текст грамотный, логичный, с шероховатостями авторского восприятия. Если текст грамотный, но при этом слишком гладкий, у меня возникает вопрос: а где тут авторский язык?
Не прошелся ли редактор по тексту катком?
Мне в течение недели приходится редактировать не менее двух текстов от разных авторов. Это происходит, потому что обычно в работе находится какой-нибудь роман или повесть, требующие на редактуру дней десять, например, и в этот десяток рабочих будней вклиниваются главы впроцессников или рассказы со срочным дедлайном.
При такой интенсивности крайне важно учитывать, кому и что я редактирую. Нередко я пишу автору и прошу напомнить какую-то деталь по сюжету, потому что в голове неизбежно случается каша.
Гораздно чаще я открываю предыдущие тексты автора и трачу минут пять-десять, чтобы настроиться, вспомнить, как звучит именно этот человек.
Тут напрашивается аналогия с музыкой. Если каждый акт редакторского вмешательства в текст это песня, то у нас с автором разные инструменты: у него гитара и вокал, у меня басуха и бэки (на самом деле я освоил только губную гармошку). Если перед записью сингла мы не поймаем общий ритм и тональность, песня зазвучит дерьмово.
Так же и с автором: сперва сонастройка, потом работа.
А начал я этот поток сознания вообще с мыслей о гречневой Кафке. Я уже давно не читал переводных книг, а тут мне в руки попалась «Америка», я и подсел.
Вот где профдеформация активизировалась по полной!
Теперь я вижу и автора, и переводчика, и редактора. И как же хорошо в этот момент шевелятся мозги! Это действительно тот случай, когда слушаешь музыкальный хит и раскладываешь его на партии: вот гитара, вот бас, вот вокал, вот ударные, вот второй голос, и никто никому не мешает.
Только здесь не ноты, а слова.
И плевать, что в роли редактора я не допустил бы этаких вывертов, потому что в данном случае задача и редактора, и переводчика — передать чувство языка автором. Чужого языка. Посредством своего.
Невероятнейшая задача.
Ну и да, переводить мне тоже доводилось (с английского на русский и с русского на английский), так что знаю эту кухню изнутри. Если подвернется предложение что-нибудь перевести (старушку через дорогу не предлагать), то ухвачусь с удовольствием.
В конце концов, профдеформация, может, и та еще подруга, но и с этой грымзой мы научились петь читать в унисон.
Протестировал 5 переводчиков по фото во Вьетнаме и Таиланде: один спас меня от поедания корма для кошек
Привет, Пикабу. Только-только прилетел из 3-недельного трипа по Вьетнаму и Таиланду. Да, лесной человек и друг белок-хулиганок тоже иногда выбирается из сввоей берлоги и лазает по миру. Просто в один момент сошлись: давние планы на эту поездку, незапланированный отпуск, заранее отложенная сумма денег и, неожиданно, билет на самолет до Пхукета, Азурами, за 16 800 руб, в одну сторону - но это отдельная история. Обратно вышло за 45 000 с Нячанга.
Катал в одного, по-русски в Азии не шпрехает примерно никто, а местные каракули - это отдельный вид боевого искусства. Короче, у меня тут созрел честный стресс-тест пяти переводчиков по фото в реальных диких условиях.
Никакой рекламной шелухи. Только личный опыт, косяки и один момент, где кривой перевод чуть не заставил меня жрать кошачий хавчик.
📍 Контекст: нафига вообще корячиться с камерой?
Когда летишь в ЮВА впервые, наивно думаешь: «Да ладно, там же везде английский». Ага, щас. В уличных забегаловках Ханоя меню чисто на вьетнамском, повезет, если будут картинки. В севен-элевен в Бангкоке половина упаковок - чисто тайская вязь. Ценники на рынках, шмотках, в аптеках - без вариантов.
Смартфон в итоге стал главным инструментом для выживания. Я тестировал прилы и сайты примерно в таких ситуациях:
- Меню в кафешках (тайский и вьетнамский текст, рукописные каракули, полумрак).
- Упаковки еды в магазах (состав, че вообще внутри).
- Ценники на рынках (микроскопический шрифт).
- Бирки на одежде (размеры и че за ткань).
Всего перелопатил несколько сотен фоток за три недели. Погнали разбираться.
🥇 Google Переводчик (мобильное приложение)
Ссылка: Встроен в Google Translate - play.google.com
Как юзал: Режим камеры в реальном времени + перевод по фото.
Это была моя основная рабочая лошадка. И в целом - заслуженно.
Что зашло:
- Режим «наведи камеру» пашет мгнвенно. Навел на меню в кафе - текст меняется прямо поверх картинки за секунду.
- Вьетнамский и тайский знает достойно, база хорошая.
- Офлайн-режим. Скачал языки заранее дома - и пофиг на интернет. Когда симка еще не куплена, это спасает.
- Халява. Полная и абсолютная.
Где облажался:
- Рукописные надписи и фигурные шрифты (особенно декоративный тайский) читает паршиво. Каждый третий ценник на рынке выдавал лютую кашу.
-Картинка в реальном времени иногда «плывет» - строчки мерцают, прыгают, хрен прочитаешь.
- При плохом свете (вечером на улице) приходится делать по 5 попыток.
Факап: В одном магазе Хошимина навел камеру на пачку чипсов, Гугл уверенно перевел: «чипсы с морской солью». Купил, открываю, а там, бля, это было внатуре круто - рисовые крекеры с сушеными креветками. Ну, хоть не отравился, ага))
Итог: 8/10. Топчик для большинства, если не забыть скачать офлайн-пакеты.
🥈 Яндекс Переводчик (мобильное приложение)
Ссылка: ya.ru/translate / десктоп и мобильное приложение
Как юзал: Кнопка перевода с фото внутри приложения.
Мой запасной аэродром. Включал его, когда Гугл выдавал непонятную дичь, чисто ради сравнения.
Что зашло:
- Интерфейс полностью на русском, все привычно и удобно.
- Если попадаются европейские слова или транслит, переводит складнее Гугла.
- Тоже бесплатно.
Где облажался:
- Азиатские языки - слабое место. Тайский и вьетнамский переводит заметно хуже Гугла: теряет слова, лепит странные фразы.
- Офлайна для экзотики нет, только с инетом.
- Камера неудобная - режима «налету» нет, надо обязательно фоткать и ждать.
Факап: В Бангкоке щелкнул пачку с каким-то порошком в хозтоварах. Яндекс бодро выдал: «приправа для риса». Гугл на той же фотке написал: «средство от тараканов». Проверил потом через ИИ - реально отрава. Чуть кашу не сварил, это просто пиз...физдипец какой-то! Яндекс в тайском жестко косячит.
Итог: 6/10. Для Европы норм, для Азии лучше не надо.
🥉 i2img.com (онлайн-сервис)
Ссылка: i2img.com/ru/translate-image
Как юзал: Загружал фотки через хром на мобиле.
Наткнулся случайно в гугле, когда пытался разобрать состав мази в аптеке. Искал альтернативу приложениям.
Что зашло:
- Пашет прямо в браузере, не надо захламлять память телефона.
- Обычный печатный текст на упаковках с мелким шрифтом распознает даже четче, чем прилы.
-Выплевывает результат удобным текстовым блоком, можно легко скопировать.
Где облажался:
- Без стабильного инета - бесполезный кусок кода.
- Пока загрузишь, пока подождешь - у прилавка стоять и тупить вечность раздражает.
- Сложные витиеватые шрифты не вывозит.
Душню на опережение: на сайте стоит жесткий лимит на бесплатные переводы. Сделал пару десятков фоток - и приехали, давай регистрацию или плати бабло. Меня это застало врасплох прямо у кассы.
Итог: 6/10. Посидеть в отеле поразбирать банки - ок, для экспресс-перевода на ходу - мимо.
4️⃣ Тёмная лошадка, которую я поначалу недооценил
Ссылка: переводчик-по-фото.рф
Как юзал: Тоже через браузер на телефоне. Сначала думал, очередная одноразовая страница, но в итоге частенько к нему возвращался, когда прилы тупили.
Что зашло:
- Реально без денег и лимитов. Нет вот этой темы: «у вас осталось 3 бесплатных перевода, купите премиум». Для браузерных сайтов сейчас это редкость.
- Никакой регистрации. Не надо вбивать мыло, ждать код подтверждения. Зашел - залил фотку - получил русский текст. На ходу самое то.
- Скорость норм. Обещают от 5 до 20 секунд, по факту шуршит быстро.
- Под капотом стоит связка OCR и нейросети, поэтому он неплохо понимает даже корявые надписи от руки и переводит связно, а не набором слов.
- Языков куча, тайский и вьетнамский на месте. История переводов держится в памяти браузера, можно полистать назад.
Где есть косяки (чтобы вы не ворчали в комментах):
- Офлайна нет. Если у вас на трассе отвалилась связь или закончился пакет интернета - сайт тупо не загрузится.
- На совсем диких рукописных вывесках на рынке может споткнуться (хотя тут и Гугл пасует).
- Нет живой камеры - только через снимок и загрузку.
Факап: Ну, тут скорее вин. В Хошимине забрел в глухой магазин, нашел банку с ядреным соусом. Сайт за пару секунд выдал нормальный состав на русском без всяких всплывающих окон и требования войти через Гугл-аккаунт. Удобно.
Итог: 8/10. Если не хочется ставить лишние прилы или нужен чистый перевод через ИИ в браузере без подписок - отличный рабочий вариант.
🤖 ChatGPT (через приложение или браузер)
Ссылка: chat.openai.com
Как юзал: Кидал фотку в чат и писал: «переведи на русский».
Неожиданный топ по качеству, но со своими анальными ограничениями.
Что зашло:
- Качество перевода - просто ах.. афигеть. Он понимает текст под углом, смазанный, рукописный - пофигу.
- Поясняет за контекст. Не просто переведет название блюда, а еще и допишет: «чувак, осторожно, это капец какое острое суп из свиных потрохов».
- Тот самый случай в аптеке:ChatGPT за 10 секунд расписал мне всю дозировку и противопоказания на тайском сиропе от кашля, где Гугл выдал набор букв.
- История со спасением от кошачьего корма: в супермаркете Вьетнама приметил баночку с аппетитным паштетом. Гугл перевел: «паштет с курицей». Я уже почти положил в корзину, но решил перепроверить в Чате. ChatGPT пишет: «Это корм для кошек премиум-класса, вкус курица с тунцом». Смотрю на полку рядом - там реально кошачья еда. Ахренительно сходил за тушеночкой)))
Где облажался:
- Дорого. Бесплатная версия быстро урезает отправку картинок. Чтобы юзать без тормозов, нужна подписка за 20 баксов в месяц.
- Жрет интернет, долго думает (секунд 10-15 на ответ).
- Юзать у прилавка неудобно - куча лишних кликов.
Итог: 9/10. Переводит лучше всех, но медленный и просит денег.
📊 Итоговая таблица для ленивых
🎒 Мой реальный стек для следующей поездки
База: Гугл Переводчик с заранее скачанными картами и языками. Для быстрой наводки на ценники и вывески.
Тяжелая артиллерия: ChatGPT. Когда надо перевести инструкцию к колесам в аптеке или понять, не подсунули ли тебе змею вместо курицы. Но это если есть платная подписка.
Браузерный вариант: переводчик-по-фото.рф. Если лень качать софт, закончились лимиты в других местах или сидишь с чужого мобильника. Быстро, без реги и на халяву.
Яндекс: Оставляем для поездок в Турцию или Ташкент, в Азии он пока плывет. Хотя Турция это немного Азия ))))
Всем спасибо, кто дочитал этот лонгрид. Делитесь в комментах, чем сами пользуетесь в трипах и бывали ли у вас факапы с надписями. Может, кто-то тестил Клод или Джемини по фоткам? Руки не дошли, интересно, как они.
P.S. Пост в первую очередь для тех, кто собирается дикарем в Азию впервые. Серьезно, не тупите: скачайте офлайн-пакеты в Гугле еще в аэропорту, пока есть вайфай. Делов на три минуты, а нервов и желудков спасет кучу.
В планах запостить рассказ про способ недорого купить билет в направлении Азии. Как раскачаюсь - расскажу подробно. А пока нужно белок кормить - изголодались без меня))
P.P.S. хотел тег вставить, про большой текст - не нашел тега. отправляю без него.
Фанаты иностранных языков и Duolingo, скидывайте программы
В Китае начали принимать предзаказы на умный переводчик с языка животных
Разработкой умного гаджета занимается стартап Meng Xiaoyi из Ханчжоу.
Создатели заявляют, что точность распознавания собачьего лая и кошачьего мяуканья достигает 95 процентов. Новинка выполнена в виде специального ошейника и уже вызвала большой интерес в интернете: пользователи оформили тысячи предварительных заказов по цене 118 долларов за устройство. Широкой публике аппарат был показан на майской выставке технологий It Expo, а его производителем выступает компания Hangzhou ZhiChong Interactive Technology.
По информации разработчиков, прибор улавливает звуковые волны и регистрирует малейшие изменения в тональности голоса питомца. Затем аудиоинформация передается в облачное хранилище, где мультимодальная нейросеть Qwen сопоставляет звуки с заложенными в базу шаблонами эмоций кошек и собак.
При этом сторонние эксперты отмечают, что полноценно обучить нейросеть пониманию языка животных за несколько месяцев невозможно, поэтому проект все еще находится на этапе активной разработки.
(что-то мне кааааажется, что в 80% случаев он будет переводить как просьбу пожрать )) Совершенно независимо от того, чего хотел питомец :)
Начало Конца от N3ON, подробный обзор ранобэ
Всем привет и здравствуйте, я переводчик ранобэ, начинающий и за этого трудно брать то или иное произведение, особенно с упоминанием нетрадиционных вещей, а у меня такого много, знаете сами, особенно на Ранобэлиб. Сейчас перевожу две новеллы. История постепенно показывает персонажей, а не сразу бросает экшен. Сначала идёт знакомство с их жизнью, воспоминаниями, отношениями и проблемами. Потом начинают раскрываться более тёмные вещи: травля, давление, месть, ненависть и странное поведение некоторых героев. Название, довольно подходит: ощущение такое, будто обычная жизнь медленно разваливается и катится в плохую сторону. Но честно, это не идеально написано. Иногда всё скачет, местами ощущается сырость, будто сцены писались на эмоциях без сильной редактуры. Есть моменты, где сюжет идёт резко или странно, и ты не всегда успеваешь понять, почему персонажи так поступили. Это типичная проблема интернет-новелл. В общем, новелла содержит довольно много чего неприятного, и инцеста.
### Основная информация
- Жанры: хоррор, месть, школьная жизнь, трагедия.
- Элементы: гуро (гротескное насилие и описания ран), буллинг,тематика (R18+).
Синопсис без сильных спойлеров:
История следует за Рэнджи Асакавой, обычным школьником, который несколько лет назад стал жертвой систематического и крайне жестокого буллинга. Главной фигурой в травле была Каору Мидзуно и её окружение. Через три года Рэнджи пытается разобраться, почему это произошло именно с ним, начинает меняться ментально, находит союзников и постепенно встаёт на путь сопротивления.
Фон событий уходит глубоко в прошлое. Всё связано с криминальной историей в районе: дедушка одного из ключевых персонажей (Такаяма Хуши) возглавлял банду, которая на несколько недель захватила контроль над территорией. Были массовые преступления, включая изнасилования и убийства. Семья Каору Мидзуно сильно пострадала, в частности, её мать погибла в этих событиях. Когда связь Рэнджи с этим прошлым раскрывается, травля приобретает целенаправленный и личный характер.
Повествование построено на чередовании настоящего времени.



Обложки:
Темы:
- Цикл насилия и мести.
- Последствия травм детства и семейных трагедий.
- Буллинг как система власти и контроля.
- Сила воли, дружба и предательство.
- Жестокость мира и выбор человека внутри неё.


### Плюсы
- Атмосфера действительно тяжёлая и давящая, что подходит под хоррор.
- Детальные боевые и психологические сцены.
- Нишевая жёсткость: для любителей хоррора и гуро-историй это плюс.



### Минусы
- Тематика гуро
- Некоторым может показаться скучно, например: любителям чернухи, которые ждут каждую главу расчленение, это не так.
- Текст (особенно в английском переводе) не всегда идеально отшлифован, бывают шероховатости стиля.
- Пока относительно мало глав, некоторые сюжетные линии только набирают обороты.
- Мало отзывов в целом, произведение довольно новое и нишевое.
Спасибо за прочтение поста, удачного дня и всего наилучшего.
Ссылка на мой перевод: https://ranobelib.me/ru/book/263409--owari-no-hajimari.
В помощь пикабушкам
переводчик с зумерского на нормальный русский
Подборка современных слов и выражений с переводом на обычный русский и аналогами, понятными тем, кто вырос в России в 90-е.
Основные слова
Лол (LOL) — смешно, «ржу», «угораю».
Кек — ехидный смешок, насмешка, «гы-гы», «ну ты дал».
Кринж — стыд, неловкость, «позорище».
Рофл — шутка, прикол, «стёб».
Рофлить — прикалываться, подкалывать.
База — правильно сказано, «в точку».
Имба — очень круто, слишком сильно, «бомба», «огонь».
Вайб — атмосфера, настроение.
Жиза — жизненно, «точно про меня».
Флексить — хвастаться, понтоваться.
Хайп — шумиха, ажиотаж.
Хейт — негатив, ненависть.
Хейтер — злопыхатель, недоброжелатель.
Пруф — доказательство.
Фактс — чистая правда, «сто процентов».
Ноу кап — без шуток, честно.
Кап — ложь, враньё, «гонишь».
Мид — средне, так себе.
Ауф — круто, «красавчик».
Чиназес — отлично, супер, зачёт.
Слей — сделать очень эффектно, «разнести».
Делулу — человек, живущий в фантазиях.
Про людей
Бро — друг, кореш.
Сигма — независимый человек, сам себе хозяин.
Гигачад — очень уверенный и крутой человек.
Альфа — лидер, авторитет.
Нормис — обычный человек, «как все».
Альтушка — неформальная девушка.
Краш — человек, который нравится.
Пикми — тот, кто старается понравиться любой ценой.
Токсик — неприятный, ядовитый человек.
Душнила — зануда.
Скуф — неухоженный мужик средних лет, «дядька в трениках».
ЧСВ — чрезмерное чувство собственной важности.
Игры и интернет
Лут — добыча, хабар.
Ачивка — достижение.
Донат — добровольный платёж в игре.
Тильт — психанул, нервы сдали.
Скам — обман, кидалово.
Скамить — обманывать, кидать.
Бафф — усиление.
Нерф — ослабление.
Лаги — тормоза, глюки.
АФК (AFK) — отошёл от компьютера.
ГГ (GG) — хорошая игра.
Изи — легко, «как два пальца».
Отношения и общение
Ред флаг — тревожный сигнал, «что-то тут нечисто».
Грин флаг — хороший знак.
Шипперить — сводить людей в пару.
Гостить (ghosting) — пропасть без объяснений, «слился».
Кэнселить — бойкотировать, отменять.
Газлайтить — манипулировать, пудрить мозги.
Абьюз — психологическое давление.
Мемные выражения
ОМГ (OMG) — о боже.
ИМХО — по моему мнению.
Кекв (KEKW) — очень смешно.
Ору — очень смешно.
ЛМАО (LMAO) — ржу не могу.
ВТФ (WTF) — что за фигня?
Брух — «мда...»
Фейспалм — «рука-лицо».
Частые фразы
Это кринж — какой стыд.
Это база — всё правильно сказал.
Жиза — жизненно.
Это имба — слишком круто.
Он в тильте — психует.
Меня заскамили — меня развели.
Он флексит — понтуется.
У нас хороший вайб — приятная атмосфера.
Это мид — так себе.
Не вывез — не справился.
Разница между «лол» и «кек»
Лол — искренне смешно.
Кек — смешно, но с насмешкой.
Пример:
«Он упал со стула. Лол.» — реально смешно.
«Он опять хвастается. Кек.» — ну и клоун.
Пример перевода
На зумерском
«Лол, бро, это вообще имба. Но тот скуф такой токсик, что я словил тильт. Кек.»
На обычном русском
«Смешно, дружище, это просто шикарно. Но тот неухоженный мужик такой неприятный, что я психанул. Ну и тип.»
На языке 90-х
«Ржу, кореш, это просто бомба. Но тот дядька в трениках такой гнилой, что у меня нервы сдали. Ну и клоун.»
Краткая шпаргалка
Лол — ржу.
Кек — гы-гы, ну ты дал.
Кринж — позорище.
База — в точку.
Имба — бомба.
Вайб — атмосфера.
Флексить — понтоваться.
Скам — кидалово.
Бро — кореш.
Тильт — психанул.
Мид — так себе.
Скуф — дядька в трениках.
Краш — тот, кто нравится.
Делулу — витает в облаках.


