От перевода к языковому чутью: зачем переходить на моноязычные словари
Переводной словарь полезен в самом начале изучения языка, но, запомнив первые пару-тройку тысяч слов, его лучше выкинуть. Он удобен тем, что создает ощущение ясности. Открыл словарь, видишь 手, рядом написано «рука» — всё, понятно. Видишь 猫 — «кот». 青い — «синий». Изучение языка превращается в подбор четких русских соответствий. Запомнил пару — значит, понял слово. Нет, не понял.
Слово не равно своему переводу, потому что живёт не отдельно, а внутри системы языка. Даже самые простые слова не совпадают между языками один к одному. Из банального: слово 青い, которое может значить и синий, и зеленый. Там, где мы используем «рука», в японском то 手, то 腕. Переводной словарь рядом со знаком из одного языка ставит знак из другого. И знак приходит со своим багажом: контексты, ассоциации, устойчивые выражения, культурный код. В итоге ты думаешь, что смотришь на японское 手, а на самом деле уже бессознательно примеряешь к нему «руку».
Также важно понимать, что словарь дает лишь определение, но не смысл слова. Это разные вещи.
Определение указывает направление, но не даёт всего поля употребления. Определение можно прочитать за несколько секунд. Смысл же собирается по кусочкам: из оттенков слова, типичных соседств и ситуаций, где слово появляется снова и снова. You shall know a word by the company it keeps! («Слово познаётся по компании, в которой оно встречается».)
Поэтому моноязычный словарь полезен не потому, что там наконец-то лежит «настоящее значение». Его там тоже нет в готовом виде. Он полезен потому, что оставляет слово внутри той системы, где оно вообще имеет смысл.
Перейдя на моноязычный словарь, вы перестанете скакать между несопоставимыми системами. Поначалу он не даст вам расслабиться, это тяжело, но отдача будет многократной. Повторяя одно слово, вы повторяете сразу и все с ним связанные. Скорость чтения, активный вокабуляр — все растет как на дрожжах, языковое чутьё заостряется. Вам не нужен русский гид — вам нужен местный, который помогает ориентироваться в языке без русской карты.
Как лучше запоминать кандзи, ч.1
Мозг любит системы: если новая информация цепляется за старую, она запоминается куда лучше. Это работает и с кандзи. Радикалы и ключи — части кандзи, которые помогают воспринимать кандзи не как хаос из черт, а как что-то составное и знакомое. Это первый пост из серии о том, как сделать запоминание кандзи немного проще.
При изучении языка на самом деле не важно, будете вы использовать ключи Канси, примитивы какого-нибудь Джеймса Хейсига или придумаете свои собственные. Главное — взглянуть на кандзи и увидеть не одну кучку черт, а несколько повторяющихся фрагментов. Со временем это начнет происходить моментально и неосознанно.
У ключей Канси есть, или, лучше сказать, было одно достоинство: они присутствуют почти во всех словарях и помогают искать иероглифы, но с развитием распознавания текста (OCR) это, кажется, уже не так полезно.
Давным-давно я пользовался колодой KanjiDamage. В ней кандзи разбиваются по методу, отличному от системы ключей и Хейсига. Не то чтобы она лучше или хуже других — просто там есть мемы, и как-то так повелось. Когда мне попадался незнакомый кандзи, просто ручками добавлял его в очередь.
Колод много, главное не учите кандзи вне контекста и без слов. Не мучайте себя — лучше посмотрите аниме.
Нежные мидии под сыром
Мало ли понадобится
🇯🇵 Распространённые информирующие надписи на входе в заведение (магазин, кафе и т.п.):
本日休業, 本日は定休日です, 臨時休業, 準備中, 営業中, 本日は終了しました 🇯🇵
本日休業 (ほんじつきゅうぎょう, honjitsu kyūgyō) – сегодня закрыто, сегодня перерыв в работе
本日 (ほんじつ, honjitsu) – сегодня (формально)
休業 (きゅうぎょう, kyūgyō) – прекращение работы, перерыв в работе, временное закрытие
本日は定休日です (ほんじつはていきゅうびです, honjitsu wa teikyūbi desu) – сегодня – фиксированный нерабочий день (день, в который по плану и не должны работать, например, по таким дням недели магазин не работает)
本日 (ほんじつ, honjitsu) – сегодня (формально)
は (wa) – (тема)
定休日 (ていきゅうび, teikyūbi) – фиксированный нерабочий день
です (desu) – (настоящее-будущее время, нейтрально-вежливый стиль)
臨時休業 (りんじきゅうぎょう, rinji kyūgyō) – временный/специальный/экстренный перерыв в работе (когда по какой-то причине пришлось на небольшое время прервать работу)
臨時 (りんじ, rinji) – временный, специальный, экстренный, чрезвычайный
休業 (きゅうぎょう, kyūgyō) – прекращение работы, перерыв в работе, временное закрытие
準備中 (じゅんびちゅう, junbichū) – в процессе подготовки (пока закрыто, но подготавливают к открытию и скоро откроется)
準備 (じゅんび, junbi) – подготовка
中 (...ちゅう, ...chū) – в процессе
営業中 (えいぎょうちゅう, eigyōchū) – открыто, в процессе ведения дела
営業 (えいぎょう, eigyō) – бизнес, дело
中 (...ちゅう, ...chū) – в процессе
本日は終了しました (ほんじつはしゅうりょうしました, honjitsu wa shūryō shimashita) – на сегодня закончили
本日 (ほんじつ, honjitsu) – сегодня (формально)
は (wa) – (тема)
終了しました (しゅうりょうしました, shūryō shimashita) – закончили, завершили; прошедшее время, нейтрально-вежливый стиль от 終了する (しゅうりょうする, shūryō suru) – окончить, закончить, завершить; 終了 (しゅうりょう, shūryō) – конец, окончание, завершение
Борьба с низкой рождаемостью
В Японии вводится новый сбор на медицинское страхование для финансирования мер поддержки семей. Расширяется доступ к яслям (практически для всех детей) и вводится фактически бесплатное обучение в старшей школе, включая частные.

