Земноводный кабан и немного прекрасно-переводческого
Любите ли вы "Таинственный остров" Жюля Верна как люблю его я. Не сосчитать, сколько раз я читала эту книгу в нежно-подростковом возрасте - и в одном и том же хорошем переводе. А потом мне в руки попался перевод Салье. И внезапно я пережила минуту странной зоологии, связанную с перепончатым земноводным диким кабаном.
«Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. Это четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой. Герберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших представителей отряда грызунов.
Кабан не пытался освободиться и только тупо вращал глазами, заплывшими толстым слоем жира. Вероятно, он видел людей в первый раз».
Дикий кабан, похожий на кабана? Дикий кабан с перепонками и когтями? Кабан-грызун? Да что тут вообще…
«Трое охотников бросились вслед за Топом. В ту минуту, когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом болоте, осененном столетними соснами. Наб, Герберт и Пенкроф остановились. Топ бросился в воду, но кабан, спрятавшись в глубине, не показывался больше.
— Подождем, — сказал юноша. — Он скоро должен высунуться, чтобы подышать.
— А он не утонет? — спросил Наб.
— Нет, — сказал Герберт. — Ведь на лапах у него перепонки. Это почти земноводное животное. Но будем внимательно следить за ним.
Топ продолжал плавать в болоте. Пенкроф, Наб и Герберт встали на противоположных концах берега, чтобы отрезать отступление кабану, которого Топ так тщетно искал под водой».
Отлично, теперь кабан ещё и земноводное. «Капитан Немо! Ты здесь прекращай всякие испытания. Свинёнок твой мутантом оказался. Глаз мне подбил и кортик отобрал!»
Как такое мог сделать Михаил Салье, советский переводчик со многих языков, востоковед и филолог – просто в голове не помещается. Как такое могли пропустить редакторы - ещё меньше умещается в голове. Да, книга переводилась посреди войны (ВОВ). Но плавающий кабан…
В переводе Немчиновой и Худадовой уже более обтекаемо и понятно – водосвинка.
Ну как, вы уже догадались, какое сейчас вполне себе популярное животное фигурировало у Жюля Верна под таким названием?
Ага. Потерпевшие крушение американцы зверски сожрали капибару.
Обожаю всякое переводческое, правда…











