Перевела «Eleanor Rigby» слово в слово и заплакала: никто не замечал этой детали 60 лет? Самая печальная песня Битлз
Ахой, уважаемые меломаны. Спасибо, что заглянули на ОколоМузыки!
Сегодня предлагаю поразмышлять над бессмертным хитом группы Битлз - песне "Eleanor Rigby". Помню, впервые услышав ее, я подумала - "до чего же необычная, захватывающая песня". Она стала моей любимой композицией на альбоме "Revolver".
Однако там были такие строки, которые, поначалу, вызвали у меня путаницу, хотя я неплохо знаю английский. Позже я разобралась с переводом, но об этом ближе чуть позже. А пока немного истории.
Для своего времени песня стала настоящей революцией, новаторством: неожиданно грустная тематика для жанра поп-рока, оригинальная стилистика, симфоническая аранжировка. Ригби сочетала, на первый взгляд, несочетаемое: мелодию баллады с ритмикой марша, церковную полифонию и рассказ об обычных земных бедах одинокой девушки.
О чем песня? Если в двух словах, то она повествует о печальных судьбах женщиныпо имени Элеонор Ригби и священника, жизни которых переплетаются в тот момент, когда женщина умирает в церкви, где служит этот священник.
Если вам не интересна история создания песни, проматывайте сразу на ПЕРЕВОД!
Идея пришла в голову Пола Маккартни, когда он сидел за фортепиано в подвале дома своей тогдашней музы и невесты Джейн Эшер. Сначала возникла мелодия, а потом пришли и первые строчки:
"Dazzie-de-da-zu picks up the rice in the church where a wedding has been… ► "Дейзи-де-да-зу собирает рис в церкви, где прошла свадьба…". Мысль о ком-то, кто собирает рис после свадьбы, отправила песню в том горьком направлении, в сторону одиноких людей", - вспоминает Пол Маккартни.
Ну а дальше он вспомнил двух дам из своего детства, которые стали прототипами Элеонор Ригби. Оказывается, папа Пола всегда учил сына морали, а особенно уважению к пожилым людям. Так мальчик стал ходить в дом престарелых, где были две абсолютно одинокие женщины. Юный Маккартни приходил к ним и спрашивал: "Вам нужно что-нибудь купить?"
"Эти одинокие старушки были тем, что я знал о взрослении. Вот о чем "Eleanor Rigby": о том, что она умерла, а никто и не заметил. Я знал, что подобное случалось."
Итак, написав первый куплет, Пол показал песню Джону, а потом вся четверка объединилась и общими усилиями закончила песню. Так Леннон всегда утверждал, что он написал чуть ли не добрую половину текста, Джордж Харрисон придумал первые строчки (“Ah, look at all the lonely people” ► Посмотри на всех [этих] одиноких людей), а Ринго Старр подал идею об отце Маккензи, которые по ночам занимался тем, что штопал свои носки (“darning his socks in the night”).
Само имя героини - полностью выдумано, хотя ходили слухи о реальности персонажа, ведь была найдена могила реальной женщины по имени Элеонор Ригби.
Ну а теперь приступим к переводу! (Я нашла прекрасные иллюстрации к песне!)
Ah look at all the lonely people
Eleanor Rigby, picks up the rice
In the church where a wedding has been
Lives in a dream
Посмотри на всех [этих] одиноких людей
Элеонор Ригби собирает рис [с пола]
В церкви, где [только что] прошла свадьба,
Живёт [как] во сне (одними мечтами)
В Англии и Америке есть традиция во время свадебного торжества посыпать новобрачных рисом. После церемонии кто-то должен все это дело убрать. Достается сея учесть явно не невесте и не той девушке, что поймала букет. Заниматься "грязной работой" будет та, кому замуж выйти, скорее всего, уже не светит. Такой женщине, как Элеонор Ригби: одинокой, живущей только мечтами ► Lives in a dream.
Собирает рис (artstation.com - работы художницы Ana Laura Callegari)
Waits at the window, wearing the face
That she keeps in a jar by the door
Who is it for
Ждёт у окна с накрашенным лицом
Которое она хранит в банке у двери (подразумевается косметика, которой пользуется мисс Ригби)
Для кого это все?
Почему такой перевод? Все просто: лицо Элеонор невыразительно без косметики, его, скорее всего, никто без косметики и не видел. Поэтому можно сказать, что его не существует. Можно даже сказать, что она снимает его (макияж) и хранит в банке у двери.
Но кто хранит косметику в банке? На это тоже есть ответ. В 60-е годы еще не было привычной нам косметики, а самым популярным средством у английски девушек были румяна ("руж"), которые продавались тогда в круглых жестяных баночках.
Почему у двери? Скорее всего так автор песни хотел показать, что Элеонор была бедна. У нее не было своего дома с туалетным столиком. Возможно она снимала квартиру и хранила косметику прямо в прихожей.
Ждёт у окна (artstation.com - работы художницы Ana Laura Callegari)
All the lonely people
Where do they all come from?
All the lonely people
Where do they all belong?
Все эти одинокие люди,
Откуда они взялись? [произошли]
Все эти одинокие люди,
Кто они такие? [к кому относятся?]
Отец Маккензи пишет слова проповеди (artstation.com - работы художницы Ana Laura Callegari)
Нужно пояснить. Where do they all come from? ► Вопрос, скорее о происхождении, нежели о месте рождения человека. Where do they all belong? ► такой вопрос означает, скорее, отношение человека к определенному социальному слою или сообществу. Отсюда такой перевод.
Father McKenzie, writing the words
Of a sermon that no one will hear
No one comes near
Look at him working, darning his socks
In the night when there's nobody there
What does he care
Отец Маккензи пишет слова
Проповеди, которую никто не услышит,
Никто [даже] близко не подходит.
Посмотри на него за работой, он штопает себе носки,
Вечером, когда никого нет.
До чего ему [вообще] есть дело?
Ну здесь, вроде бы, все просто и понятно. Разве что последняя строчка может вызвать легкие затруднения. Глагол to care ►заботиться о чем-то, волноваться, интересоваться. Вопросительного знака в тексте нет, но мы понимаем, что это вопрос по порядку слов в предложении.
Отец Маккензи штопает носки (artstation.com - работы художницы Ana Laura Callegari)
Ну и последний куплет, в котором тоже все просто. Молодцы Битлы, пользовались принципом все гениальное - просто.
Eleanor Rigby, died in the church
And was buried along with her name
Nobody came
Father McKenzie, wiping the dirt
From his hands as he walks from the grave
No one was saved
Элеонора Ригби умерла в [той же] церкви
И была похоронена вместе со своим именем [никто не вспомнил ее имя]
Никто не пришёл [на похороны].
Отец Маккензи, вытирая грязь
Со своих рук, пока шел от могилы.
Никто не спасся.
Along with her name ► наряду с чем-то, в комплексе, вместе с, наравне с [ее именем]. Все это говорит, что даже имени на надгробном камне не было указано. Элеонор похоронили "вместе с" ее именем. А похоронил несчастную как раз священник - отец Маккензи.
Душа Элеонор и уходящий священник (artstation.com - работы художницы Ana Laura Callegari)
Вот такая грустная песня, господа. Надеюсь, кому-то будет полезен этот перевод. А то по себе знаю, бывает слушаешь песню, все нравится, все классно, но вот разобраться, что к чему в тексте, бывает так лень! И как всегда удивляюсь, как Битлам удавалось сочинять такое в середине 3-го десятка!
Как всегда, спасибо, что дочитали до конца! Отдельно мерси за ЛАЙК и подписку. Низкий поклон за донаты! Если вам по душе такой формат, пишите в комментариях, перевод каких песен вы бы хотели увидеть на моем канале.
Что у вас тут происходит
Пол Маккартни охренел, однако вторая половина еще не поняла
Will Ferrell, Chad Smith и Paul McCartney.
Джимми Пейдж и Брайан Мэй предупреждают, что искусственный интеллект разрушит будущее искусства
Джимми Пейдж и Брайан Мэй предупредили о том, что искусственный интеллект может уничтожить искусство и разорить художников финансово и духовно, повторив недавние призывы Пола Маккартни, Бон Джови и многих других музыкантов.
Мэй высказал свои опасения в поддержку кампании Daily Mail против предложения Лейбористской партии Великобритании по авторскому праву на ИИ, которое позволит технологическим компаниям использовать существующие материалы, защищенные авторским правом, для обучения ИИ, если правообладатели не дадут на это согласия.
Хотя Пейдж прямо не ссылался на подобную кампанию, он поделился в Facebook пространным и впечатляющим заявлением, в котором подчеркнул важность «защиты святости человеческого творчества от посягательств искусственного интеллекта», чтобы «защитить не только права художников, но и саму душу нашего культурного наследия».
Опасения Брайана Мэя по поводу ИИ: «Будущее уже навсегда изменилось
Хотя Мэй поддержал кампанию Daily Mail против предложения британского правительства об авторских правах на ИИ, он также выразил опасение, что может быть слишком поздно остановить сторонников ИИ от обхода законов об авторских правах и использования артистов в своих интересах.
«Я боюсь, что уже слишком поздно - эта кража уже совершена и ее не остановить, как и многие другие вторжения, которые чудовищно высокомерные миллиардеры - владельцы Al и социальных сетей - совершают в нашу жизнь», - сказал Мэй изданию. «Будущее уже навсегда изменено».
Он продолжил: «Но я приветствую эту кампанию, направленную на то, чтобы общественность узнала о том, что теряется. Надеюсь, ей удастся затормозить процесс, потому что в противном случае никто не сможет позволить себе заниматься музыкой».
Джимми Пейдж призывает других «праздновать и сохранять человеческое отношение к искусству».
Пейдж использовал более личный подход в своем обличении искусственного интеллекта, размышляя о своих ранних днях в качестве сессионного музыканта и конечном мировом господстве в составе Led Zeppelin. Он назвал свои изнурительные дни ранних сессий «горнилом творчества, сотрудничества и непрекращающегося вдохновения», во время которых от него «требовалось создавать и придумывать риффы и лирические фигуры немедленно, не замедляя темпа работы, записываемой с другими музыкантами и художником».
«Это путешествие от анонимности сессионной работы до мировых сцен с Led Zeppelin не было путем, проложенным алгоритмами или наборами данных», - продолжил Пейдж. «Это было путешествие, отмеченное спонтанной импровизацией и не поддающейся оценке искрой человеческой изобретательности. Алхимия, превращавшая уникальный рифф в гимн, была вытравлена в коллективной душе группы - синергия, которую не сможет повторить ни одна машина».
Пейдж далее отверг искусство, созданное ИИ, как «пустое эхо, лишенное борьбы, триумфов и души, которые определяют истинный артистизм». Он добавил, что «когда ИИ перебирает обширные гобелены человеческого творчества, чтобы создать контент, он часто делает это без согласия, авторства или компенсации. Это не инновации, это эксплуатация».
Гитарист отметил, что если бы кто-то взял его работу без указания авторства или компенсации, «это было бы расценено как кража». Тот же стандарт должен применяться к ИИ». Поэтому, - добавил он, - мы должны отстаивать политику, защищающую артистов, чтобы их работы не попадали в пустоту машинного обучения без должного внимания. Давайте праздновать и сохранять человеческое отношение к искусству - недостатки, эмоции, истории, скрывающиеся за каждой нотой и каденцией».
Пол Маккартни, Бон Джови и другие рокеры, выступившие против искусственного интеллекта
В январском интервью BBC Маккартни также выступил против предложений британского правительства по искусственному интеллекту и потребовал, чтобы правительство поддержало художников. «Мы - народ, вы - правительство! Вы должны защищать нас. Это ваша работа», - сказал он. «Если вы принимаете законопроект, убедитесь, что вы защищаете творческих мыслителей, творческих художников, иначе у вас их не будет».
В прошлом году более 200 артистов также подписали письмо от Artist Rights Alliance, в котором призвали разработчиков ИИ изменить свой подход к использованию музыки в технологии, назвав нынешние модели обучения «нападением на человеческое творчество».
В письме, подписанном такими исполнителями, как Pearl Jam, Bon Jovi, R.E.M., Peter Frampton, Elvis Costello, Stevie Wonder и многими другими, предупреждается, что «Al приведет в движение гонку на дно, которая снизит ценность нашей работы и не позволит нам получить справедливую компенсацию за нее».
Джонни Депп и Пол Маккартни старое/новое фото






Mary MacCartney: I took this portrait of @JohnnyDepp at @abbeyroadstudios in studio 2. My husband was directing dad’s promo for one of my favourite songs, Queenie Eye.
Я сделала этот портрет @johnnydepp в студии № 2 @abbeyroadstudios. Мой муж был режиссером папиного промо для одной из моих любимых песен, Queenie Eye.
Песня Битлз, над смыслом которой люди спорят до сих пор... Ай да Леннон!
С первой частью статьи, вы можете ознакомиться здесь. Там я рассуждала о том, как люди "заморочились" с переводом одного лишь названия (!) песни Битлз "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)".
А сегодня предлагаю перейти непосредственно к переводу самой песни, в которой Джон Леннон спрятал историю своей интрижки. Перевод будет довольно вольный, так что сразу прошу меня простить, если кому-то не угожу. Но кому интересно, включайте трек, слушайте, ставьте на паузу и читайте.
I once had a girl
Or should I say, she once had me?
She showed me her room
"Isn't it good, Norwegian wood?"
Как-то раз я ИМЕЛ виды на одну девушку,
Или лучше сказать, это она "поИМЕЛА" меня?
Она привела меня в свою комнату,
Не правда ли неплохо, зная, что девушка не откажет?
Не пугайтесь, сейчас все объясню. Первые две строки обычно переводят просто: "Как то раз у меня была девушка, или вернее, это я у нее был". Но зная тягу Леннона к намекам, я бы предположила, что had me - это неоконченное сленговое выражение: had me by the balls ► "держать за яйца", иметь над кем-то власть. Именно это, как мне кажется, Джон и хотел подчеркнуть, ведь девушка его "кинула".
Norwegian wood ► "Knowing she would" ► Зная, что она сделает [это], не откажет. О том, откуда я взяла такой перевод, подробнее можно прочитать в первой части статьи (ссылка в начале этого выпуска). Но в двух словах: это что-то вроде омофонов (слов, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные лексические значения ) - "Knowing she would" произносится очень похоже на "Norwegian wood". Есть версия, что Джон задумал название песни именно таким, но затем поменял на "Norwegian wood", чтобы завуалировать от жены свои похождения.
Если принимать во внимание версию с отделкой квартиры "под дерево", получается, что герой песни пришел в гости к очередной пассии, увидел, что квартира отделана дешевым материалом ("норвежская сосна"), и понял, что девушка доступна: такой декор в то время считался признаком бедности, отсутствия вкуса и свободных взглядов на отношения с мужчинами. "Уж она то не откажет", - подумал он.
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
So I looked around and I noticed there wasn't a chair
Она попросила меня остаться и сказала присесть где-нибудь
Но я огляделся и не заметил ни одного стула.
There wasn't a chair ► То, что в квартире не нашлось стула, можно трактовать тремя способами:
1) девушка действительно была бедна, настолько, что у нее не было мебели, и возможно, последний стул сжег, чтобы согреться предыдущий любовник. Ведь, как известно, дешевая мебель славилась тем, что очень хорошо горела. Сам Джон в бедные студенческие годы не раз топил камин мебелью.
2) Есть предположение, что девушкой в песне была актриса Натали Вуд или любая другая "звездочка" из богемной тусовки, с которыми Джон часто встречался в то время. Тогда вполне невозможно, что отсутствие мебели - это не признак бедности, а дань моде, а интерьер был просто ультра-современным и выглядел как-то так:
3) Девушка была японкой, тогда в ее комнате действительно могло не быть мебели в нашем привычном понимании. Но это не могла быть Йоко Оно, ведь Джон познакомился с ней в 1966 году, а песня была написана в 1965! На гастролях в Японии Битлы были, насколько я знаю тоже в 1966. Так что это могла быть дочь японского посла...
Какой вариант вам кажется наиболее правдоподобным?
В любом случае, из-за отсутствия стула сразу отпадает перевод названия песни, как "Норвежская мебель", которую Джон решил сжечь в отместку - ведь ясно же, что мебели, дорогой или дешевой в квартире просто не было.
I sat on the rug
Biding my time, drinking her wine
We talked until two
And then she said, "It's time for bed"
Я сел на коврик,
Ожидая подходящего момента, потягивая ее вино
Мы проговорили до двух часов ночи
А потом она сказала: «Пора спать».
To bide one’s time ► ждать благоприятного момента, удобного случая, часа, тянуть время.
Здесь все, вроде бы, ясно: парень развлекает девушку разговорами, наивно полагая, что она отплатит за это позже, в постели. И когда девушка говорит, что пора в кровать, у парня появляется надежда, но следующие строки дают понять, что она обламывает по полной:
She told me she worked in the morning and started to laugh
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
Она сказала, что ей утром на работу, и начала смеяться.
Я же сказал, что мне (утром на работу) не надо, и "пополз" спать в ванну"
Worked in the morning ► работала утром (и потому устала). И она начинает смеяться, что конечно же, не могло не обидеть юношу. Мы понимаем, что он сам виноват в своей нерешительности. Девушка как бы говорит: "Ты мня достал! Уже два ночи, я с самого утра бегаю, была на работе. А ты все сидишь и чего-то ждешь".
Тогда обиженный парень, смекнув, что ловить уже нечего (This Bird Has Flown ► "Эта птичка упорхнула" ) to сrawl off to sleep in the bath ► лезть, ползти спать в ванну. Причем, имеется в виду именно ванна, а не вся ванная комната. В английском ванна - а bath, а ванная комната - а bathroom.
And when I awoke
I was alone, this bird had flown
So I lit a fire Isn't
it good, Norwegian wood?
Но когда я проснулся,
Я был один – эта птичка упорхнула.
Так что я решил "развлечься в одиночестве" [закурить косячок, "поиграть" сам с собой]
Не правда ли неплохо, зная, что девушка не откажет?
Lit (light) a fire ► прямой перевод зажечь, развести огонь. Это самая провокационная и неоднозначная фраза во всей песне. Леннон так и не раскрыл, что она означает, в то время как Маккартни поддержал идею, что отвергнутый любовник совершил поджог квартиры в качестве акта мести.
Многие переводят это "в лоб"- lit a fire ► зажечь камин, подразумевая, что одинокий юноша пытается согреться. Мог ли в квартире быть камин? Если это апартаменты актрисы, то да, если это убогая квартирка с дешевым декором - то явно нет. Но в любом случае, какого рожна парню жечь камин?
Мне кажется, Джон обязательно должен был спрятать за этой фразой что-то другое, что-то запретное, как он любил делать. Вот еще несколько вариантов: to light a fire ► идиома, образное выражение которое можно перевести как закурить косячок, заняться самоудовлетворением. (А что? Нормальный вариант для брошенного, молодого и горячего). Но мне кажется, что Джону тема с косячком был куда ближе мести с поджогами. Помните: "Imagine all the people living life in peace" ► представьте всех людей, живущих мирно... Он бы не стал мстить.
Все вышесказанное не претендует на то, что открыть подлинный смысл, а лишь в очередной раз подтверждает, что песня вовсе не проста, как "пять копеек". И то, что поклонники Битлз до сих пор спорят на форумах о смысле текста, еще раз подтверждает многозначность песни. Я думаю, что каждый вправе видеть в ней то, что ему нравится и делиться этим с другими.
Ах да, рекомендую к прочтению книгу японского писателя Харуки Мураками "Норвежский лес". Он назвал ее в честь прекрасной песни, которую мы с вами сегодня переводили. Спасибо за внимание! Буду благодарна за лайк и подписку!























