Гласные санскрита
В санскрите 13 гласных, пять кратких и восемь долгих. Долгие гласные произносятся в два раза дольше, чем краткие.
В алфавите гласные представлены в такой последовательности:
अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ए ऐ ओ औ
1. अ и आ
अ – краткий гласный звук а
आ – долгий гласный звук А
2. इ и ई
इ – краткий гласный звук и
ई – долгий гласный звук И
3. उ и ऊ
उ – краткий гласный звук у
ऊ – долгий гласный звук У
4. ऋ, ॠ, ऌ
ऋ – краткий гласный звук ры
ॠ – долгий гласный звук рЫ
При произнесении ऋ и ॠ кончик языка поднимается к нёбу и немного загибается назад.
ऌ – краткий гласный звук лы
5. ए и ऐ
ए – долгий гласный звук э (произносится средне между «е» и «э»)
ऐ – долгий гласный звук аи
6. ओ и औ
ओ – долгий гласный звук о
औ – долгий гласный звук ау
Как пишут «Ом» по всему миру
Это изображение показывает, как символ "Ом" (ॐ) пишется в различных письменностях и языках Азии, а также его стилизованные варианты. "Ом" - священный звук и символ в индуизме, буддизме, джайнизме и других духовных традициях. Он считается первозвуком Вселенной, воплощением абсолютной истины и духовной энергии.
Мурта Махешвара стотра
1.
Я поклоняюсь Тебе — зримому воплощению Великого Бога (Махешвары),
Сияющему подобно ослепительному Солнцу.
Ты — Избранный идеал, почитаемый и богами, и людьми.
Ты — сама плоть Вед, отвергнувший порочные оковы «женщины и золота»*.
2.
О Лев, сияющий светом миллионов солнечных лучей! О, чудо!
Облаченный лишь в набедренную повязку аскета.
Твой громогласный рык «Бесстрашие! Бесстрашие!» (Абхих! Абхих!)
Сотрясает все стороны света, подобно неистовому танцу Тандава.
3.
Один Твой милостивый взгляд дарует и земное счастье, и полное Освобождение,
Ты искусен в уничтожении тяжкого бремени грехов.
Увенчанного полумесяцем (как сам Господь Шива), почитаемого чистыми душами, —
Здесь я восхваляю Гуру Вивекананду.
*«Женщина и золото» (КАМИНИ-КАНЧАНА) — частое выражение Шри Рамакришны, обозначающее узы вожделения и алчности.
МУ́РТА-МАХЕШВАРАМ УДЖДЖВА́ЛА-БХА́СКАРАМ
И́ШТАМ АМА́РА-НА́РА-ВА́НДЬЯМ
ВА́НДЕ ВЕ́ДА-ТА́НУМ УДЖДЖХИ́ТА-ГА́РХИТА
КА́НЧАНА-КА́МИНИ-БА́НДХАМ. (1)
КО́ТИ-БХА́НУ-КА́РА-ДИ́ПТА-СИ́МХАМ АХО́
КА́ТИ-ТА́ТА-КАУПИ́НА-ВА́НТАМ
АБХИ́Р-АБХИ́Р-ХУНКА́РА-НА́ДИТА
ДИ́НГ-МУ́КХА-ПРАЧА́НДА-ТА́НДАВА-НРИ́ТЬЯМ. (2)
БХУ́КТИ-МУ́КТИ-КРИПА́-КАТА́КША-ПРЕ́КШАНАМ
А́ГХА-ДА́ЛА-ВИДА́ЛАНА-ДА́КШАМ
БА́ЛА-ЧА́НДРА-ДХА́РАМ И́НДУ-ВА́НДЬЯМ ИХА́
НА́УМИ ГУ́РУ-ВИВЕКА́НАНДАМ. (3)
मूर्त-महेश्वरमुज्ज्वल-भास्करमिष्टममर-नर-वन्द्यम्।
वन्दे वेद-तनुमुज्झित-गर्हित-काञ्चन-कामिनी-बन्धम्॥१
कोटि-भानुकर-दीप्त-सिंहमहो कटि-तट-कौपिनवन्तम्।
अभीरभीर्हुङ्कार-नादित-दिङ्मुख-प्रचण्ड-ताण्डव-नृत्यम्॥२
भुक्ति-मुक्ति-कृपा-कटाक्ष-प्रेक्षणमघ-दल-विदलन-दक्षम्।
बाल-चन्द्र-धरमिन्दु-वन्द्यमिह नौमि गुरु-विवेकानन्दम्॥३
автор: Шарат Чандра Чакрабарти
Песнь Свободы
1.
Змея, коль ранят, капюшон вздымает,
Огонь, что тронут, яростней горит,
И рык в пустыне эхом возрастает,
Коль в сердце льва стрела врага торчит.
2.
Когда в груди у тучи гром грохочет,
Она потопом землю напоит.
Так и душа: когда судьба пророчит
Погибель ей — Она свой Свет явит!
3.
Пусть сердце ноет, пусть слабеют очи,
Пусть дружба гаснет, предаёт любовь,
Пусть сотни бед чернее темной ночи
Сгустятся, чтоб пролить невинных кровь.
4.
Пусть вся Природа, в ярости и гневе,
Грозит стереть тебя с лица земли —
Знай: Ты — Душа! Не в чреве и не в древе
Твой дом. Вперед! Лишь Истине внемли.
5.
Не человек я, не звериной доли,
Не Бог, не демон, не комок страстей.
Ни тела груз, ни путы жалкой воли,
Ни пол мужской, ни женский — не по мне!
6.
Я — То, что «Я». Священные страницы
Немы пред Тем, что истинно есть Я.
Отринув формы, стерты все границы.
Ничто не свяжет, ибо Я — Судья.
7.
До Солнца, до Луны и звезд рожденья,
До появления Земли и вод,
Я был, Я есть, Я буду — без сомненья,
Вне времени Мой вечный переход.
8.
Причины, Время, Космоса законы —
Лишь тени на Моем пути лежат.
Добро и Зло — лишь разума препоны,
Что ткут узор из Рая или в Ад.
9.
Развей свой сон! Порви оковы плена!
Отбрось свой страх — он призрак, он не твой.
Я — без начала, Я — и без конца, и тлена.
Я — То, Я — То! Единый и Живой.
Этот гимн — квинтэссенция Адвайта-веданты (учения о Недвойственности). Вивекананда написал его в период наивысшего духовного подъема на Западе, обращаясь к каждому человеку, но прежде всего — к самому себе, напоминая о природе Души (Атмана).
1. Метафора пробуждения силы (Строфы 1-2)
Вивекананда начинает с агрессивных, мощных образов: змея, огонь, лев. В обычной жизни мы боимся боли и кризисов. Веданта же учит: Кризис — это момент истины. Только когда человека "прижимают к стене", спадает шелуха социальных ролей, и пробуждается его истинная внутренняя мощь.
2. "Не смотри ни влево, ни вправо" (Строфы 3-4)
Это практика Титикши (стойкости). Йогин должен стать равнодушным к внешним ударам. Фраза "March on! Nor right nor left" (Иди вперед! Ни вправо, ни влево) стала девизом Миссии Рамакришны. Это призыв не отвлекаться на двойственность мира (успех/неудача, хвала/хула).
3. Панча Коша: "Я не тело и не ум" (Строфы 5-6)
Ключевой момент гимна. Согласно Веданте, человек состоит из слоев (оболочек), скрывающих Истинное Я. Вивекананда поэтично отбрасывает их одну за другой.
Аннамайя коша: Физическое тело (Я не мужчина, не женщина).
Пранамайя/Маномайя коша: Энергия и Ум (Я не ум, не эмоции).
Вигйанамайя коша: Интеллект (Книги не могут описать меня).
Когда все слои отброшены, остается чистое «Я» (Атман), который тождественен Абсолюту (Брахману). Отсюда мантра: «I am He» (Со Хам — Я есть Он).
4. Майя и Тень (Строфы 7-9)
В финале Вивекананда называет весь проявленный мир (солнце, землю, время) — «своей тенью». Это высшая стадия реализации. Если весь мир — это лишь проекция твоего сознания (тень), то как тень может навредить хозяину?
Страх исчезает, потому что некого бояться. Всё есть Ты.
Смерть исчезает, потому что Тень может исчезнуть, но Тот, кто ее отбрасывает, вечен.
Перестань идентифицировать себя с маленькой, слабой личностью, которая страдает. Осознай свое Величие. Ты — не капля в океане, ты — весь океан в капле.
Оригинал этого текста был написан Свами Вивеканандой на английском языке в 1895 году и называется «The Song of the Free» («Песнь Свободного» или «Песнь Санньясина»). Санскритский текст — это перевод выполненный пандитом Траямбакой Шармой Бхандаркаром.
The Song of the Free (New York, 1895)
Swami Vivekananda
The wounded snake its hood unfurls,
The flame stirred up doth blaze,
The desert air resounds the calls
Of heart-struck lion's rage.
The cloud puts forth its deluge strength
When lightning cleaves its breast,
When the soul is stirred to its inmost depth
Great ones unfold their best!
Let eyes grow dim and heart grow faint
And friendship fail and love betray,
Let fate its hundred horrors send
And clotted darkness block the way —
And nature wear an angry frown
To crush you out — still know, my soul,
You are Divine. March on and on,
Nor right nor left, but to the goal!
Nor angel I, nor man nor brute,
Nor body, mind, nor he nor she;
The books do stop in wonder mute
To tell my nature; I am He!
Before the sun, the moon, the earth,
Before the stars or comets free,
Before e'en time has had its birth
I was, I am and I will be!
The beauteous earth, the glorious sun,
The calm sweet moon, the spangled sky,
Causation's infinite whole,
Are shamed to speak my real I.
From dreams awake, from bonds be free!
Be not afraid. This mystery,
My shadow, cannot frighten me!
Know once for all that I am He!
जीवन्मुक्तगीतिः
चेत्ताडितोऽस्ति भुजगः कुरुते फणां स्वां
वह्निर्ज्वलत्यतितरां चलितेन्धनः सन् ।
व्योमान्तरं च भवति प्रतिनादयुक्तं
मर्माहताकुपितकेसरिगर्जितेन- ॥ १॥
विद्युद्विदारितहृदम्बुदराजिरम्भः
पूरेण पूरिततलां जगतीं विधत्ते ।
पर्याकुलं भवति चेन्नितरां तवान्त-
स्तत्त्वं ध्रुवं प्रकटयन्ति महन्महान्तः ॥ २॥
म्लानं मनो भवतु, मन्दतरा च दृष्टिः,
प्रेम प्रतारकमथाफलमस्तु सख्यम् ।
आपच्छतं क्षिपतु दैवगतिः स्वकीयं
सान्द्रं तमोऽप्यवरुणद्धु समृद्धिमार्गम्- ॥ ३॥
कोपाहितभ्रुकुटिभङ्गपदं विहन्तुं
कुर्याद्यदि प्रकृतिरद्य न विस्मरेस्त्वम् ।
दिव्योऽसि याहि सुहृदग्रत एव नित्यं
नो वामदक्षिणदिशौ पुरतस्तु लक्ष्यम् ॥ ४॥
देवोऽपि नास्मि मनुजो न पशुस्तथाहं
नारी न चास्मि च पुमान्न मनः शरीरम् ।
शास्त्राणि विस्मयपराणि मम स्वरूपं
नालं प्रकाशयितुमद्य यतोऽस्मि सोहम् ॥ ५॥
पूर्वं दिवाकरनिशाकरजन्मतोऽपि
प्राग्धूमकेतुगणतारकमवृन्दसूतेः ।
दिक्कालयोरपि यदा न जनिस्तदानो-
मासं तथा``ह''मधुना भविता च नित्यम् ॥ ६॥
भूः शोभना, किरणभास्वरभास्करोऽपि
चन्द्रः प्रकाशमधुरो वियदुज्ज्वलं च ।
हेतोरधीनमखिलं विचरत्यभीक्ष्णं
बन्धेन जीवति पुनर्विलयं प्रयाति- ॥ ७॥
विस्तार्य कञ्चुकमिव स्वमसत्यजालं
तेषामुपर्यथ च तानि दृढं गृहीत्वा ।
भूस्वर्गलोकनिरयान्सदसच्च चित्तं
चित्रं सदा वयति नैकविचारसूत्रैः ॥ ८॥
दिक्कालकार्यकरणादिकमेव सर्वं
जानीहि मित्र! बहिरावरणं न सत्यम् ।
अस्मीन्द्रियादपि परो मनसो विचाराद्
द्रष्टाखिलस्य जगतः खलु साक्षिरूपः ॥ ९॥
द्वैतं बहुत्वमसदस्ति सदेकमेवं
मय्येव विश्वमखिलं ह्यहमेव सर्वम् ।
द्वेषो न चास्ति मयि नापि विभिन्नभावो
मत्तो यतोऽस्ति न परं प्रियतामयोऽहम् ॥ १०॥
स्वप्नं त्यजेस्त्वमिह बन्धनमुक्तिहेतोः
गूढं निबोध तव नास्ति भयावकाशः ।
छाया ममैव किमु साध्वसकारणं स्यात्?
``सोऽहं'' न चान्यदिति चिन्तय नित्यमेव ॥ ११॥
Гимн Шиве - Шри Шива Стотрам
ОМ НАМАХ ШИВАЯ
1.
В Ком рушатся миры, в Ком их ростков начало,
Величие Кого постичь нам не пристало,
В Ком всё — лишь сон и явь, игра воображенья.
Как небо чист Господь, не знающий плененья,
Над Кем владыки нет... О, дай в судьбе земной
Мне связь обресть с Тобой, сияющей, живой!
2.
В Том, в Ком исчез обман, Власть обрела основу,
Кто «Богом всех Богов» зовется в мире снова.
Явивший Высшую Любовь своим твореньям,
Ты даришь нам покой в объятьях и спасенье.
Мир любит лишь Тебя, отбросив страх и лесть,
А сила и власть Твоя — лишь повод, чтоб привлечь.
3.
Ветр кармы ледяной, самскар былых порывы,
Сбивают с ног, ревут, как океан, бурливы.
Дрожит «твое» и «мое», двоится мир в глазах,
Теряет форму всё в безумных виражах...
Но я склонюсь пред Тем, чей ум в тиши застыл,
Кто в Шиве утвердясь, покой свой сохранил.
4.
Где чувства и черты, рожденные отцами,
Меняют лик стократ, играя именами, —
Там Истина одна, реальность там Едина.
Где стих ветров порыв и шторма середина,
Где «внешнего» уж нет, и «внутреннего» нет —
Хвала Тебе, Хара! Ты — Мысли гасишь свет.
5.
Упала тьмы вуаль. Сиянье белым светом.
Ты — Лотос чистоты, ставший на всё ответом.
Твой смех — как Знанья взрыв, что рушит все преграды,
Лишь йоги в сердце зрят Твой образ, как награду.
О Лебедь Королевский, плывущий в глади вод!
Храни меня, кто ниц пред образом Твоим падет.
6.
Искусный в снятии оков, грехов людских губитель,
Принявший боль Сати, Ты — состраданья Обитель.
С пятном от яда на шее, прекрасный, как цветок,
Готовый жизнь отдать, чтоб мир спастись бы мог.
Чей взор опущен вниз, в смирении святом...
О Синегорлый Бог! Тебе мы гимн поем.
Это прекрасный и глубокий текст. «Шри Шива Стотрам» — это не просто молитва, а философское произведение, написанное с позиции Адвайта-веданты. Здесь Шива предстает не просто как мифологическое божество, а как Брахман — Абсолютная Реальность, чистое Сознание, в котором растворяется эго.
Ниже представлен художественный перевод на русский язык с разбором смысла каждого стиха.
Шри Шива Стотрам
Свами Вивекананда
ॐ नमः शिवाय ।
Ом Намах Шивая.
Ом. Поклонение Благому
1: Абсолютная Реальность
НИКХИЛА-БХУВАНА-ДЖАНМА-СТХЕМА-БХАНГА-ПРАРОХАХ
АКАЛИТА-МАХИМАНАХ КАЛЬПИТА ЯТРА ТАСМИН |
СУВИМАЛА-ГАГАНАБХЕ ИША-САМСТХЕ-ПЬЯНИШЕ
МАМА БХАВАТУ БХАВЕ-СМИН БХАСУРО БХАВА-БАНДХАХ ||
«В Том, в Ком берет начало рождение, существование и разрушение всех миров,
Чье величие непостижимо и в Ком всё это лишь воображено.
Кто ясен, подобно чистому небу; Кто есть Сам Господь, но над Кем нет господина.
Пусть в этой жизни моя связь с Ним станет сияющей и нерушимой».
Вивекананда начинает с определения Шивы как Брахмана. Мир (рождение и смерть вселенных) лишь «воображен» (кальпита) в Нем, подобно тому как мираж видится в пустыне. Эпитет «ИША-САМСТХЕ-ПЬЯНИШЕ» содержит парадокс Адвайты: Он пребывает в форме Бога (Иша), но сам Он Аниша (не имеет над собой Бога/господина), ибо Он и есть Абсолют.
2: Природа Любви
НИХАТА-НИКХИЛА-МОХЕ-ДХИШАТА ЯТРА РУДХА
ПРАКАТИТА-ПАРА-ПРЕМНА Ё МАХАДЕВА САМДЖНЯХ |
АШИТХИЛА-ПАРИРАМБХАХ ПРЕМА-РУПАСЬЯ ЯСЬЯ
ПРАНАЯТИ ХРИДИ ВИШВАМ ВЬЯДЖА-МАТРАМ ВИБХУТВАМ ||
«В Том, в Ком искоренен всякий обман и где утвердилось истинное Владычество,
Кто зовется "Великим Богом" (Махадевой) из-за явленной Им высшей любви.
Того, чей облик есть сама Любовь, а объятия крепки и нерасторжимы, —
Мир обожает в сердце своем. Его же могущество — лишь предлог [для этой любви]».
Здесь Шива описывается как Према-рупа (форма Любви). Свамиджи подчеркивает, что мы поклоняемся Богу не из страха перед Его силой (вибхутвам), а потому что Он — Любовь. Его всемогущество — лишь «маска» или повод, чтобы привлечь нас, но истинная суть связи — это любовь, уничтожающая иллюзию (моху).
3: Успокоение Ума
ВАХАТИ ВИПУЛА-ВАТАХ ПУРВА-САМСКАРА-РУПАХ
ПРАМАТХАТИ БАЛА-ВРИНДАМ ГХУРНИТЕВОРМИ-МАЛА |
ПРАЧАЛАТИ КХАЛУ ЮГМАМ ЮШМАД-АСМАТ-ПРАТИТАМ
АТИВИКАЛИТА-РУПАМ НАУМИ ЧИТТАМ ШИВАСТХАМ ||
«Дует шквальный ветер прошлых впечатлений (самскар),
Сокрушая мою силу, вздымая беспокойные волны.
Дрожит и колеблется двойственность, известная как "Ты" и "Я".
Но я склоняюсь перед умом, утвердившимся в Шиве, где исчезает этот искаженный образ».
Это мощное описание внутренней борьбы. Самскары (отпечатки прошлого опыта) создают бурю в уме. Эта буря поддерживает иллюзию двойственности (юшмад-асмат — «Ты и Я», то есть разделение на субъект и объект). Цель йоги — Читтам Шивастхам: ум, погруженный в Шиву, где шторм стихает и двойственность исчезает.
4: Единая Истина
ДЖАНАКА-ДЖАНИТА-БХАВО ВРИТТАЯХ САМСКРИТАШЧА
АГАНАНА-БАХУ-РУПА ЯТРА ЭКО ЯТХАРТХАХ |
ШАМИТА-ВИКРИТА-ВАТЕ ЯТРА НАНТАР-БАХИШЧА
ТАМАХАХА ХАРА-МАУДЕ ЧИТТА-ВРИТТЕР-НИРОДХАМ ||
«Где рожденные от родителей чувства, мысли и прошлые впечатления
Принимают бесчисленные формы, — там лишь Один есть Истина.
Где стих этот искажающий ветер, где нет ни "внутри", ни "снаружи", —
Того Хару (Уносящего скорбь) я славлю, ибо Он и есть остановка колебаний ума».
Прямая отсылка к Йога-сутрам Патанджали: «Йога — это остановка колебаний ума» (читта-вритти-ниродха). Вивекананда говорит, что Шива и есть это состояние Самадхи. В этом состоянии исчезают понятия внутреннего и внешнего мира, остается лишь Единая Реальность (Эко Ятхартхах).
5: Внутренний Свет
ГАЛИТА-ТИМИРА-МАЛАХ ШУБХРА-ТЕДЖАХ-ПРАКАШАХ
ДХАВАЛА-КАМАЛА-ШОБХАХ ГЙАНА-ПУНДЖАТТА-ХАСАХ |
ЯМИ-ДЖАНА-ХРИДИ-ГАМЬЯХ НИШКАЛАМ ДХЬЯЯ-МАНАХ
ПРАНАТАМАВАТУ МАМ САХ МАНАСО РАДЖА-ХАМСАХ ||
«С Него спала гирлянда тьмы, Он сияет белым светом,
Прекрасный, словно белый лотос; Его громкий смех — это сгусток Знания.
Постижимый в сердцах йогинов, Тот, о Ком медитируют как о Неделимом, —
Пусть этот Царственный Лебедь (Парамахамса) моего ума защитит меня, склонившегося пред Ним».
Образ «смеха как сгустка знания» (джнана-пунджа-аттахасах) великолепен: это смех просветленного над иллюзией мира. Шива сравнивается с Раджахамсой (Царственным лебедем) — символом души, обладающей высшей мудростью и способностью отделять истину от лжи (как лебедь отделяет молоко от воды в мифах).
6: Сострадание и Жертва
ДУРИТА-ДАЛАНА-ДАКШАМ ДАКШАДЖА-ДАТТА-ДОШАМ
КАЛИТА-КАЛИ-КАЛАНКАМ КАМРА-КАЛХАРА-КАНТАМ |
ПАРА-ХИТА-КАРАНАЛЯ ПРАНА-ВИЧЧХЕДА-СУТКАМ
НАТА-НАЯНА-НИЮКТАМ НИЛАКАНТХАМ НАМАМАХ ||
«Искусного в уничтожении грехов; Того, кто принял на себя вину дочери Дакши [Сати],
Того, кто удерживает пятно яда [Кали], прекрасного, как белая лилия.
Того, кто ради блага других готов отдать саму жизнь,
Чей взор опущен (в смирении и медитации), — Синегорлому (Нилакантхе) мы поклоняемся».
Последний стих обращается к мифологии для иллюстрации сострадания. Дочь Дакши: Сати сожгла себя из-за оскорбления Шивы ее отцом. Шива принял эту боль и последствия. Пятно яда: Ссылка на пахтанье океана, когда Шива выпил яд Халахала, чтобы спасти вселенную, отчего его горло посинело (Нилакантха). Готовность отдать жизнь: Высший идеал карма-йоги — самопожертвование ради мира.
श्रीशिवस्तोत्रम् - स्वामी विवेकानन्दविरचितम्
ॐ नमः शिवाय ।
निखिलभुवनजन्मस्थमभङ्गप्ररोहाः अकलितमहिमानः कल्पिता यत्र तस्मिन् ।
सुविमलगगनाभे ईशसंस्थेऽप्यनीशे मम भवतु भवेऽस्मिन् भासुरो भावबन्धः ॥
निहतनिखिलमोहेऽधीशता यत्र रूढा प्रकटितपरप्रेम्ना यो महादेव संज्ञः ।
अशिथिलपरिरम्भः प्रेमरूपस्य यस्य प्रणयति हृदि विश्वं व्याजमात्रं विभुत्वम् ॥
वहति विपुलवातः पूर्व संस्काररूपः प्रमथति बलवृंदं घूर्णितेवोर्मिमाला ।
प्रचलति खलु युग्मं युष्मदस्मत्प्रतीतम् अतिविकलितरूपं नौमि चित्तं शिवस्थम् ॥
जनकजनितभावो वृत्तयः संस्कृताश्च अगणनबहुरूपा यत्र एको यथार्थः ।
शमितविकृतवाते यत्र नांतर्बहिश्च तमहह हरमौडे चित्तवृत्तेर्निरोधम् ॥
गलिततिमिरमालः शुभ्रतेजःप्रकाशः धवलकमलशोभः ज्ञानपुञ्जाट्टहासः ।
यमिजनहृदिगम्यः निष्कलं ध्यायमानः प्रणतमवतु मं सः मानसो राजहंसः ॥
दुरितदलनदक्षं दक्षजादत्तदोषम् कलितकलिकलङ्कं कम्रकल्हारकांतम् ।
परहितकरणाय प्राणविच्छेदसूत्कम् नतनयननियुक्तं नीलकंठं नमामः ॥
Мантры Рамакришны
Шри Рамакришна не любил сложные, заученные санскритские формулы. Его мантры рождались спонтанно, на родном бенгальском языке, но обладали силой ведических откровений. Он использовал краткие, но ёмкие формулы (своего рода махавакьи или великие изречения) для того, чтобы мгновенно настраивать свой ум на нужную волну. Они не являются классическими биджа-мантрами, а представляют собой квинтэссенцию его духовного опыта.
1. Эту фразу Рамакришна произнес 1 января 1886 года («День Кальпатару»), войдя в экстатическое состояние и благословляя собравшихся учеников. Это не просто пожелание, а передача духовной силы (шактипат).
তোমাদের চৈতন্য হোক
तोमादेर चैतन्य होक
Томаде́р Чайта́нья Хок
«Да пробудится ваше сознание!» (или «Да обретете вы просветление!»).
2. Эту формулу Рамакришна повторял в начале своей садханы, сидя на берегу Ганги. Он брал в одну руку монеты (рупии), а в другую — ком земли. Повторяя эту мантру, он пытался внушить уму, что ценность денег и глины одинакова, так как ни то, ни другое не помогает познать Бога, после чего выбрасывал и то, и другое в реку.
টাকা মাটি, মাটি টাকা
टाका माटी, माटी टाका
Та́ка ма́ти, ма́ти та́ка
«Деньги — это глина, глина — это деньги».
3. Однажды, выйдя из самадхи, Рамакришна произнес эту фразу, которая позже стала фундаментом учения Свами Вивекананды (служение человеку как Богу). Он отверг идею «сострадания» к людям, заменив её «служением».
যত্র জীব তত্র শিব
यत्र जीव तत्र शिव
Йа́тра джиб, та́тра Шиб (бенгальское произношение «в» как «б»)
Перевод: «Где живое существо, там Шива» (или «Каждое живое существо есть Шива»).
4. Рамакришна постоянно повторял это, чтобы примирить последователей Веданты (поклоняющихся безличному Брахману) и Тантры (поклоняющихся Шакти/Кали).
যিনি ব্রহ্ম তিনিই শক্তি
जिनी ब्रह्म, तिनीइ शक्ति
Джи́ни Бра́хма, ти́ни-и Ша́кти
Перевод: «Тот, кто есть Брахман, Тот же есть и Шакти».
5. Рамакришна учил, что в наш век суровые аскезы невозможны, и главным подвижничеством становится правдивость.
সত্যই কলির তপস্যা
सत्यइ कलिर तपस्या
Ша́тья-и Коли́р тапо́шья (бенгальское «с» часто звучит как «ш», «a» как «о»)
«Истина — вот аскеза Кали-юги».
6. Эту фразу он повторял бессчетное количество раз, отвечая на вопрос «Зачем мы здесь?».
ঈশ্বর লাভই উদ্দেশ্য
ईश्वर लाभइ उद्देश्य
И́шбор ла́бха-и удде́шо
«Постижение Бога — единственная цель».
7. Эта формула примиряет три главных пути индуизма: Гьяну (путь знания), Йогу (путь медитации) и Бхакти (путь любви).
ব্রহ্ম-আত্মা-ভগবান
ब्रह्म-आत्मा-भगवान
Брахмо-Атма-Бхогабан
«Брахман, есть также и Атман внутри нас, и Личный Бог, отвечающий на молитвы».
8. Эта мантра возвышает значение преданности и священных писаний. Рамакришна часто говорил, что следует с одинаковым почтением относиться к этим трем.
ভাগবত-ভক্ত-ভগবান
भागवत-भक्त-भगवान
Бхагобот-Бхокто-Бхогабан
«Священное писание = Истинный преданный = Сам Господь».
9. Это фундаментальная формула Тантры и основа философии Рамакришны. Рамакришна использовал аналогии: «Огонь и его способность жечь нераздельны», «Молоко и его белизна — одно». Нельзя помыслить об одном без другого.
ব্রহ্ম-শক্তি, শক্তি-ব্রহ্ম
ब्रह्म-शक्ति, शक्ति-ब्रह्म
Брахмо-Шокти, Шокти-Брахмо
«Статический, неизменный аспект Реальности = Динамический, творческий аспект той же Реальности».
10. Этой формулой Рамакришна подтверждал авторитет всех основных священных текстов индуизма, указывая, что все они ведут к одной Истине.
বেদ-পুরাণ-তন্ত্র-গীতা-গায়ত্রী
वेद-पुराण-तन्त्र-गीता-गायत्री
Бед-Пуран-Тонтро-Гита-Гайотри
«Веды (древнейшее знание), Пураны (мифология и бхакти), Тантры (ритуалы и эзотерика), Гита (квинтэссенция путей) и Гаятри (самая священная ведическая мантра). Все они проявление единого Божественного Слова».
11. Мантра полной самоотдачи (Прапатти), кульминация пути Бхакти — полное предание себя на милость Божественной Матери.
শরণাগত, শরণাগত
शरणागत, शरणागत
Шоронагото, Шоронагото
«Шаранагата» означает «тот, кто пришел в поисках прибежища».
12. Противоположность формуле «Со-хам» («Я есть Он»). Рамакришна считал, что для Кали-юги путь «Со-хам» слишком опасен, так как может раздуть эго.
নাহম্-নাহম্, তুঁহু-তুঁহু
नाहम्-नाहम्, तुहुँ-तुहुँ
Нахом-Нахом, Туху̃-Туху̃
«Не я (действую), не я (существую), но Ты, Ты, о Мать!».
13. Эта мантра логически вытекает из предыдущей и является практическим применением самоотдачи в действии. Этой мыслью Рамакришна снимал с себя бремя «деятеля». Если я просто инструмент в руке Бога, то я не несу ответственности за то, что сделано — будь то хорошее или плохое. Вся ответственность лежит на Матери. Это приносит мир и освобождение от кармы.
আমি যন্ত্র, তুমি যন্ত্রী
आमि यन्त्र, तुमि यन्त्री
Ами Йонтро, Туми Йонтри
«Я — машина. Ты — Механик (Оператор, Тот, кто управляет машиной)».










