История про солдата от финской рок-группы
Порой иностранная песня неожиданно звучит так, будто написана на твоём языке — не словами, а опытом. У финской группы Viikate есть именно такие вещи: простые, суровые и при этом до странности близкие. «Nuori mies nimetön» («Солдат без имени» или «Боец без имени») — драматичная и жёсткая история про войну. В этой песне есть то, что у нас называют «солдатской правдой». Я попробовал перевести её на русский так, чтобы сохранить этот сдержанный, почти документальный тон. Получилось или нет — судить вам. Но если, прочитав перевод и включив оригинал, вы почувствуете мурашки по коже — значит, не зря старался.
Посвящается всем пацанам, которым пришлось пройти через войны.
Боец без имени
Всю ночь копаем могилы
на подступах к опорному пункту.
На открытую рану, оставшуюся от просвистевшей пули,
едва ли удастся наложить шов.
Я и сам, следуя советам матушки
да напутствиям соседей,
перебегаю от дерева к дереву,
цепляясь за жизнь твёрдою рукою воина.
"боец без имени"
Вот и слышатся звуки орга́на,
где-то вдалеке пропел лебедь-кликун.
Хватка твёрдая, но коченеют
руки в промокших перчатках.
Медальон кого-то из доблестных сынов нашего народа
остался висеть среди сосновых ветвей.
Я надену его на шею, когда на моём собственном
окончательно сотрутся цифры.
"боец без имени"
Вот и слышатся звуки органа,
где-то вдалеке пропел лебедь-кликун.
Хватка твёрдая, но коченеют
руки в промокших перчатках.
Вот и слышатся звуки органа,
где-то вдалеке пропел лебедь-кликун.
Хватка твёрдая, но коченеют
руки в промокших перчатках.
Перевод песни Круга на финский
В своё время я перевёл на финский язык малоизвестный шедевр Михаила Круга "Я стою на крыльце", песня кстати не блатная а лирическая, от женского (девичьего) лица. Для финской аудитории разместил его на международном сайте "Lyricstranslate.com".
Текст оригинала:
Я стою на крыльце, от прохлады трясусь,
Зазнобило уже, с каких пор.
Заплетаю опять, расплетаю косу,
Жуть как хочется выйти на двор.
Одинокий фонарь на столбе чуть горит,
Зажимает в груди от тоски.
И в такой тишине что-то тихо звенит,
Лбом об лампочку бьют мотыльки.
Мамку, что ли, позвать, да рассерчает она,
Потому что стою босиком.
Я одна на крыльце, надо мною луна,
В небе тёмном висит крендельком.
Притерпелось уже и не охота на двор,
Комары закусают весь зад.
Ах, как хочется выскочить через забор,
Сбегать в клуб, там девчонки грустят.
Там девчонки сидят на облезлом бревне,
Лес над ними хохочет совой.
Может Васька придёт, брюки клёш на ремне,
Может, сядет, обнимет кого.
И скелеты видны ржавеньких тракторов,
Сдать бы в лом, да кому там нужны.
И парят на лугу, привлекая жуков,
Свежей кладки коровьи блины.
Хрюкнул боров в хлеву и зачавкал в лохань,
Кукарекнул спросонок петух.
Нынче гласность, и матом клеймит спозарань,
Горбачёва колхозный пастух.
Тишина, даже звуки для уха не те,
Ветер запах сирени донёс.
Слышно аж как у батьки бурлит в животе,
Да маманька бубнит что-то в нос.
И в девичье сердечко закралась тоска,
Зазнобило уже с каких пор
Ой, как хочется замуж, свово мужичка,
Аж забыла, что вышла на двор.
Перевод на финский:
Mä kuistilla seison
Mä kuistilla1 seison, viileästä vapisen,
viluttaa jo iät ja ajat.
Taas lettiä sidon, puran sitä2,
tekee mieleni pihalle lähteä.
Yksinäinen lyhty vähän valaisee pylväällä,
rintaani ikävä puristaa.
Siinä hiljaisuudessa jokin helisee hiljaa,
perhoset lamppuun otsallaan lyö.
Täytyy ehkä kutsua äitiä, mut hän suuttuu kai,
koska seison mä paljain jaloin
täällä kuistilla yksin, ja ylläni kuu
tummalla taivaalla roikkuu rinkelinä.
Olen jo tottunut ja en enää halua pihalle,
hyttyset koko perseeni3 puree.
Voi, niin haluan hypätä aidan yli,
juosta nuorisotaloon, siellä tytöt ikävöi.
Tytöt siellä istuu nuhjuisella tukilla,
metsä nauraa niille pöllönä,
Vasja4 ehkä tulee leveälahkeisissa housuissaan,
istuu ehkä, jotakuta halaa.
Ja näkyy ruostuneitten traktorien luurankoja,
ois hyvä romuun viedä, mut ei kukaan niitä tarvitse.
Ja niityllä lojuu kuoriaisia houkutellen
tuoreita lehmänrieskoja.
Sika röhki lätissä ja alkoi maiskuttaa saavin yllä,
kukko heräsi ja kiekui.
Gorbatšovia kiroaa aamuvarhain.
On hiljaisuus, ja jopa ääniä on korvalle outoja,
tuuli syreenin tuoksun toi,
kuulen jopa kuinka isän vatsassa kuohuu,
ja äiti jotain mutisee.
Ja ikävä tytön sydämeen tunkeutui,
on jo pitkään viluttanut.
Voi, niin tahdon mä naimisiin, omaa miestä,
jopa unohdin, että pihalle läksin.
Песня очень душевная. Да и перевод получился атмосферный, мне кажется. По-моему подобные переводы даже помогают наладить взаимопонимание между народами (через культуру), что особенно важно в нынешнее время, хотя впрочем в любое.
Что означает название финского пива "sahti" и какова этимология этого слова?
(спрашивает Укко Наливайнен)
Как сообщает интернет, сахти — это традиционное нефильтрованное финское пиво.
Слово "sahti" происходит от шведского "saft" ("сок, сироп, лимонад"), что в прагерманском реконструируется как *sap ("сок"). Ровно такое слово, кстати, есть в английском, например, "tree sap" — это "древесный сок".
А если посмотреть с высоты праиндоевропейского полёта, то можно увидеть, что в родственники сюда обычно записывают санскритское सबर् \sabar\ ("сок, нектар"), латинское "sapa" ("виноградный сироп"), а также наши "сопли" (последний факт можно запомнить, если вам не очень нравится финское пиво).
Тема №12: Общение (языки)
Финский язык (как, наверное, все из семьи финн-угорских языков, или вообще алтайских) отличается от многих тем, что для него фраза "Читаю и перевожу со словарем" не имеет смысла, если это не Google словарь. Потому как читать по-фински очень просто (что вижу, то и произношу), этому можно научиться менее, чем за полчаса, а переводить с неэлектронным словарем у слабо знающих язык не получится. Так как подавляющее большинство слов из текста в словарях или не найти, или их перевод озадачит.
Например, если примитивно переводить со словарем, то можно получить фразу "У него было два шпатель" (условно) вместо "У него было двое детей". Это из-за того, что слова в финском изменяются невообразимым для индо-европейца (и семита) образом. Например, одна рука это "käsi", а две (три, четыре) это "kättä". Одно дитё — "lapsi", двое детей — "lasta". То есть рядом со словарем надо держать рядом еще приличную таблицу всех возможных чередований. Но и это может не спасти. Для некоторых слов коллеги из Lingsoft насчитали 2000 (две тысячи) форм.
Поэтому мне предложили учить шведский, так как он проще. Но я решил остаться в зоне англо-русского. Тем более, что на нем можно было общаться почти со всеми лицами младшего и среднего возраста. Со старшим поколением можно было найти общий немецкий язык. Не то, чтобы они его понимали, но как-то сразу подтягивались с готовностью ответить: "Jawohl!".
Предвосхищаю вопрос: "А как же финны сами умудряются пользоваться таким сложным языком?" Очень просто: они на нем говорят.
Наши женщины при желании начинают уже недели через две говорить на нем в магазинах, кафе, парикмахерских. А через пару месяцев их по разговору бывает трудно от финок отличить. В это же время их мужья стараются разобраться в сложной финской грамматике :)
Кстати, любимый финский вопрос - "Mitä (Что)?", так как очень часто они сами себя плохо понимают и постоянно переспрашивают :).
Немного о шведском языке (чуть подробнее будет позже). Большинство несведущего народа думает, что это финны сделали его вторым государственным, несмотря на то, что шведов менее 10%. Так вот, все ровно наоборот. Это финские шведы сделали финский язык государственным (после присоединения Финляндии к России). Финский язык был языком крестьян. Не просто не существовало финской литературы (тем более печатных изданий), но даже фольклор был потерян. Именно шведские финны создали финский язык для печати, управления государством, образования. До сих пор часть шведов говорит на финском или плохо, или с заметным акцентом.
При этом финны не любят шведский язык и учат его в школе неохотно. Одна из проблем — это два слабо различимых на слух звука "у". А их неправильное произношение может вызвать смех у шведов. Хотя хорошее знание шведского (и английского) может помочь в устройстве на хорошую работу.
Ну так, для истинных знатоков английского. По работе много общался с лондонцем. Он очень любил бравировать своим акцентом и говорил "майн" (main), "дайт" (date), "ми хэнд" (my hand), etc. Я только после этого понял, почему у них никогда не будет реформы письменности.
Как выучить финский язык? Пошаговая инструкция
Lingust.ru приглашает Вас изучать финский язык
Финский - это математика в мире языков. В нём нет родов, нет будущего времени, зато есть 15 падежей, которые работают по безупречным правилам. Его агглютинативная структура (когда к корню «приклеиваются» суффиксы) превращает изучение в увлекательный конструктор. Курс на сайте Лингуст разбирает эту систему на атомы, позволяя вам не зубрить, а понимать и строить фразы с нуля, шаг за шагом приближаясь к сути «сису» и поэзии Калевалы.
Под пошаговой инструкцией в заголовке понимается прохождение следующих уроков по порядку:
Алфавит финского языка. Произношение. Гармония гласных
Урок 1. Личные местоимения. Личные окончания глаголов. Ko/kö и др.
Урок 2. Отрицательная форма глагола. Инфинитив и типы глаголов
Урок 3. Местные падежи. Иллатив. Дни недели. Числительные
...
Урок 40. Правила употребления причастий и инфинитивов (обобщение)
Урок 41. Производные глаголы
Урок 42. Контрольный урок
Если вам понравились эти уроки, сохраните их себе в закладки и не забудьте поделиться ими с друзьями (желательно на таких же крутых сайтах, как Пикабу). Это очень важно для сохранения доступности уроков в будущем!
Интересует другой язык? См. пост Где можно выучить иностранные языки бесплатно?
Водопад Кивач
Жители Карелии, Петербурга и окрестностей обычно знают это место, остальные потерпите.
Название водопада и заповедника Кивач, конечно, финно-угорское, и происходит от финского "kiivas" ("живой, быстрый, стремительный").
А это финское слово пришло от индоевропейцев, а именно, скорее всего, от балто-славянского *gīˀwás, давшего в русском языке как раз слово "живой".


