Большая вода
Вдоль берега Качи
Ищу копию книги про авиацию, которую мне дарили в конце 2000х-начале 2010х. Она у меня до сих пор лежит в Донецке, но забирать боюсь (вы знаете, что там происходит). В ней были описаны следующие самолёты и вертолёты, как я помню:
1) Lockheed Constellation
2) Lockheed F-117 Nighthawk
3) Конкорд
4) Douglas DC3
5) Canopus/Short Empire
6) Messershmitt Bf.109
7) вертолёт Boeing CH-47 Chinook
8) Boeing B-52
8) один британский бомбардировщик времён Второй мировой (скорее всего Bristol Blenheim).
Весь инет перерыл - не находится. Помогите, пожалуйста!!!!
Вчера сходили с ребенком в читай город, чтобы купить книжку для чтения на ночь. Взгляд упал на приключения Буратино.
Именно этот вариант был выбран потому что иллюстрации в книге были прямиком из моего детства. Каюсь, не читал содержание перед покупкой и это было большое ошибкой, ведь оказалось, что эта версия сильно сокращённая. Да ладно бы сокращено было качественно, но при чтении возникает ощущение, что пересказывает не очень умный ИИ.
Читал только начало, на большее не хватило, оцените по фото уровень сокращенного текста:
Не знаю почему, но это ппц как меня задело, что испохабили одну из любимых сказок моего детства. И я решил вернуть ее обратно в магазин. Конечно, вместо того, чтобы просто удовлетворить чаяния клиента и взять обратно фактически не прочитанную книгу, сотрудники магазина решили максимально усложнить процесс - заявления на имя директора. В разговоре сказали, что просьбу не удовлетворят, плюс нахамили и сказали, что сам Толстой сочинил это сокращённое издание. Учитывая качество текста - сомневаюсь в этом. Пока написал требование вернуть, как товар ненадлежащего качества. Не знаю пока буду ли из-за копеек судиться(да и перспектива сомнительная), но дело мне кажется имя принципиальным.
Вопросов ровно два:
К АСТ: Почему детям и их родителям подсовывают сокращённые суррогаты? Неужели по вашему мнению дети и их родители стали настолько тупые, что не осилят оригинал?
К Читай-Городу и АСТ: Почему не предупреждают, что это сокращённая версия книги?
Телеграм, ВКонтакте, Дзен, Макс — площадок становится все больше, а вот внимание аудитории по-прежнему ограничено. Что делать? Продвигать!
На Пикабу можно рекламировать свои каналы прямо в лентах сайта. Находите новую аудиторию и получайте живые переходы без сложных рекламных кабинетов.
Подойдет для:
авторских и экспертных блогов
бизнеса
медиа и новостных каналов
мемных и развлекательных сообществ
Запускается просто: добавляете ссылку, пишете заголовок и краткое описание и выбираете географию для показов. А дальше о вашем канале узнают тысячи пользователей Пикабу!
предупреждаю сразу если вам незнакомо описание то вы не поможете, не один искусственный интеллект не найдет подобное(проверено мною)
я опишу лишь начало так как прочла немного. книга ведётся от первого лица и главный герой филосирует что ни к чему не принадлежит, так и говорил, вроде как он просто заложник системы работает ни детей ни жены и вот он рассказывает о сне который ему сниться достаточно давно и стабильно где он чувствует принадлежность к чему то ему сниться какое то место куда он каждый день приходит и занимается делами, главная загадка в месте что ему сниться потому что насколько я помню то место и является названием книги в название не больше трёх слов. (это далеко не описание сюжета а лишь малая часть начала)
я прочитала лишь страницу поэтому да описание размытое,но уверяю вас если вы хоть раз читали эту книгу,вы поймете.Я начну с того, что книга велась от первого лица (ну, как книга, одна страница). Мужчина, живший обычную жизнь, застрявший в системе, ни жены, ни детей, и вот он филосирует о том, что ни к чему не принадлежит, он так и говорил, и параллельно упоминает о сне, который ему снится на постоянной основе. Это вроде бы какое-то место, главная загадка именно в нем, так как я помню, что это место и является названием книги. Герой чувствует свою принадлежность к этому месту, он не делает ничего сверхъестественного, просто любуется и занимается делами, каждый день приходя туда. В название, возможно, два слова.
это все, я верю что когда нибудь найду её и больше в жизни мне не надо ничего
Есть литературный перевод, а есть дословный.
Дословный проще воспринимается широкими массами, но в нём не переведены величины.
Литературный может переписать половину книги и всегда имеет тень мнения переводчика на происходящие события, что не всегда совпадает с мнением автора оригинала. За то там переведены все величины.
Сколько было переводов "Властелина колец"?
Вопрос ТС поднял очень дискуссионный, непростой и тонкий. Вот, кажется, всё ясно. На черта лысого нам те фаренгейты или футы, но от произведения к произведению раз на раз не приходится.
Казалось бы, ну какая разница в чем измерять, перевели на русский, так переводите и в аршины сантиметры. У нас так принято.
Когда единицы измерения - это просто единицы измерения - это одно. Тут никаких проблем, можно и в сантиметры перевести, и в метры.
Но часто крутые авторы вплетают в текст и его части много дополнительны смыслов. К примеру, фильм 9 ярдов нельзя переводить как 8 метров с хреном. В английском есть идиома "все девять ярдов", которая имеет сильно переплетённое с сюжетом значение. Да и не кратно переводятся единицы, может пострадать ритм повествования от избыточной точности, или смысл от недостаточной.
Нельзя или очень трудно ничего не потеряв перевести и локализовать хорошую книгу под другую культуру. Всегда придётся где-то идти на компромиссы, а где-то сознательно жертвовать интуитивной понятностью в угоду атмосфере и духу той локации, о которой речь в книге. Да и эклектики хочется избегать смешивая разные единицы в одном повествовании.
Ну вот, к примеру, мы решили не переводить какие-то единицы, потому что они связаны с идиомами и общей идеей произведения так глубоко и прочно, что без этого была ы потеряна идентичность. Какие сантиметры могут быть в Англии Шерлока Холмса с доктором Ватсоном? Вы просто поломаете весь, как это модно сейчас говорить, "вайб".
Ну, окей, там у вас 7 футов под килем, потому что у нас похожей по смыслу идиомы нет, а рядом рост человека в сантиметрах будет в соседнем абзаце?
Кто-то скажет, мол, зачем тогда вообще переводить книги? Пусть читают в оригинале, учат язык, погружаются в культурный контекст... В идеале да, но для людей, способных на это, и желающих такого есть другие книги, и другой контент. А мир у нас не черно-бел, и на всяк спрос будет предложение. Вот ежли кто желает погрузиться в контекст не полностью, а на пол шишечки, то извольте вам популярное произведение, отдающее духом англии, но англичане скривились бы от него.
Вообще, видя что сейчас происходит с развитием LLM, не удивлюсь. что появятся очень хорошие механизмы локализации произведений вплоть до полного вписывания в целевой культурный и временнóй контекст. И степень этой метаморфозы можно, наверно. будет тонко и гибко регулировать, но всегда останутся недовольные тем, где провёл границу условности при переводе тот или иной автор или инструмент.
Мне кажется мы сейчас на каком-то перепутье торчим. Бумажные книги стремительно уходят, и есть уже очень удобные электронные со встроенными словарями и возможностью делать пометки на полях. Можно мигом через ИИ запросить справку по тому или иному слову, контексты или понятию, а генеративная модель составит запросы в поисковики, перелопатит некоторое количество текстов, аккуратно отожмёт всю воду, тонко понимая характер и чаяния вопрошающего, сделает для него ту самую немногословную справку. которую он ждёт, которая не выбьет его из настроения книги, но прояснит и сформирует новые нейронные связи между пресловутыми сантиметрами и дюймами.
А как иначе-то? Вы ж для этого и читаете книги. Кто-то читает в оригинале со словарём, кто-то в компромиссном переводе со справочником, а кому-то и вовсе норм краткий пересказ Войны и Мира в тонкой брошюрке для школьников.
Вправе ли переводчики решать переводить или оставить те или иные единицы измерения? Конечно. И это не всегда недосмотр или лень. Иногда это обоснованная позиция. Перевод - это тоже творчество. Как на холсте можно бесчисленным числом способов резместить мазки, так и один и тот же текст можно перевести очень разными способами. Какие-то сохранят настроение оригинала, какие-то станут даже увлекательнее для носителей какого-то языка и культуры, а какие-то просто превратятся в никем не понятую беллетристику, которую даже редко кто дочитает. И тут нет правильного варианта. Каждый выбирает свои пути.
Я за дополненную реальность при чтении книг. У меня и так возникает внутренний диалог при чтении, какие-то образы и мысли на предлагаемые темы. Скоро мы получим ещё один "внутренний голос" - аугументацию интеллекта. Этот процесс не нов. Если задуматься, то, к примеру, письменность такой же искусственный конструкт и аугументация нашего способа мыслить о мире, которые уже вплелись в нашу природу. искусственный интеллект вплетётся так же, если не сильнее. Этот ящик пандоры уже широко распахнут и зияет своим манящим светом, пугает неопределённостью, деградацией..?
Сейчас в среднем люди способны ходить куда меньше, нежели тысячу лет назад, но никому в голову не придёт сказать, что транспорт - это объективное зло. То же будет и с интеллектуальной аугументацией. Людям просто придётся помимо физической активности в спортзале заниматься и умственной где-то. Иначе умственная немощь от малоинтеллектуального образа жизни. И если оглядеться, то процесс этот запущен уже давно, сотни лет. Просто он не был так уж заметен. Но он станет.
Однако это тема для какого-нибудь другого поста.