Беспородный
Глава 79. Шутовской пир.
Мы еле успели к обговоренному времени, Беллер уже ждал нас в назначенном месте, но Эгила вместе с ним не было.
— Явились, не запылились, — недовольным голосом прокомментировал наше появление старший ученик. — А где вы умудрились потерять нашего старика?
— Мы разделились ещё утром, он отправился на стенд пивоваров, — ответил я.
— И вы отпустили его одного?! — возопил Белл, привлекая к себе внимание окружающих нас людей. — Богиня, за что ты посылаешь на мою голову это испытание из раза в раз?!
Но долго причитать ему не пришлось: в этот момент, на наше счастье, из-за очередного шатра показался мастер Тьодарр, шедший нетвёрдой походкой, опираясь на двух рослых мужчин, которые совершенно терялись на фоне северного великана.
— О! Вот они, мои детишки, пойдём скорее к ним! — закричал Эгил.
Оба мужчины, которые помогали идти наставнику, поддерживая его под руки, направились в нашу сторону. Судя по их одежде, они оба принадлежали к местным гильдиям. Когда они подошли поближе, я смог по гербам на их одежде определить, что один из них принадлежал к гильдии металлургов, а второй — к гильдии судостроителей.
— Брат, Эгил, вот мы и пришли, — заявил корабельщик.
Мастер явно был навеселе и радостно полез обнимать нас всех по очереди, но наткнулся на суровую отповедь от Беллера.
— Наставник! Вы же мне обещали больше не напиваться! — громким шёпотом принялся отчитывать Эгила старший ученик. — И как вы теперь в таком состоянии пойдёте на пир? Что мне теперь делать-то?!
— Ох, я и забыл, какой ты крикливый, — картинно, зажимая уши, ответил мастер. — Я считай и не пил, только дегустировал. Ты не поверишь: всего за десять серебряных тебе выдают крошечную кружечку на четверть литра, и ты можешь пить сколько хочешь! А я что? А я всего лишь попробовал по кружечке из каждого бочонка.
Белл только развёл руками, не зная, что сказать.
— И сколько их было? — полюбопытствовала Влада.
— О! Это я помню. Ровно сто! — радостно, осклабившись, заявил великан.
Беллер поблагодарил гильдийцев, приведших мастера Тьодарра, после чего, изловчившись, подхватил его под руку, слегка задействовав силу сущности, и направился в сторону пиршественного холма. Мы отправились следом.
Сам пиршественный холм представлял собой довольно занятную картину. По центру плоской вершины располагался высокий помост, который рассекал её на две равные части. На помосте стоял прямой длинный стол, за которым должны были сидеть представители двенадцати семей, во главе с дожем. Перед ним было оставлено свободное пространство для непонятных мне целей. Чуть ниже по склону были вырублены огромные ступени, на которых полукругом располагались следующие столы. И таких ступеней было три. Каждый следующий стол был больше предыдущего. На первой ступени, вокруг вершины, сидела знать и лидеры гильдий. Чуть ниже, на второй, заседали рядовые члены гильдий. Столы третьего уровня отводились для горожан, а у подножия холма на равнине стояло множество столов, за которыми дозволялось сидеть всем остальным. Из-за того, что холм был очень невысоким и плавно поднимался вверх, так получалось, что сидящие на помосте правители Гартарда могли видеть всех собравшихся, и так же все съехавшиеся на пир могли лицезреть представителей каждого сословия, живущего на землях государства.
Каждую из трёх охватывающих вершину холма дуг, образованных столами, ровно по центру рассекала широкая лестница. Также были и две лестницы поменьше, по бокам, которые были украшены менее торжественно. И по всем трём народ поднимался к отведённым для них местам.
На обратной же стороне холма массово располагались временные кухни и склады с припасами, кишащие людьми, обеспечивающими всё это пиршество. Также там был лагерь стражи, которая внимательно следила за порядком.
Главным атрибутом собравшихся на холме людей были яркие праздничные ленты с гербами. Цвет ленты соответствовал положению человека: пурпурная лента предназначалась для тех, кто будет восседать на помосте, золотая — для знати и приравненных к ней, красная — для рядовых членов гильдии, а зелёная — для горожан. Тем, кто сидел у подножия ленты не полагались. Каждую ленту украшал герб рода или же гильдии, к которой относился их владелец. У горожан на ленте был оттиск с гербом Карандара.
Большинство собравшихся приходило на пир с уже повязанной лентой. Но у подножия холма был организован небольшой помост, где один из чиновников выдавал ленты приезжим. Мы направились к нему.
Разодетый в дорогие шелка, мужчина преклонных лет, мельком взглянув на нас и выслушав наши имена, которые назвал Беллер, начал сверяться со списками. «Только не золотую, только не золотую», — услышал я шёпот старшего ученика. И, конечно же, нам выдали золотые ленты. А это значило, что нам предстояло сидеть за первым столом у самой вершины вместе со знатью королевства. Беллер выругался, но делать было нечего, и мы начали подниматься по центральной лестнице.
На каждом уровне стояла стража и младший чиновник, который проверял ленты и указывал, в какой части стола полагалось сидеть прибывшим. Как я понял, тут тоже было определённое ранжирование, и чем более уважаемым был человек, тем ближе к помосту с главным столом им отводилось место. Не удивительно, что нам достались места у самой центральной лестницы, которые воспринимались местными как самые плохие, но Беллер был и этому рад, не хватало ещё меряться знатностью с каким-нибудь дворянином.
Около часа ушло у всех прибывающих гостей, чтобы рассесться по местам. Всё это время я с интересом наблюдал за поведением собравшихся. И если у подножия холма простой люд уже вовсю гулял, пил, ел и веселился, то чем выше был стол, тем больше склок и скандалов устраивали собравшиеся гости: обычные горожане вели себя довольно прилично, члены гильдий устроили пару перепалок на тему, чья гильдия должна сидеть дальше от центрального прохода, а вот склоки среди знати просто не имели числа. Тут каждый стремился пробиться поближе к помосту, чтобы показаться на глаза власть имущим, пару раз даже пришлось вмешаться страже. По соседству с нами оказались два мощных старика, которые представляли гильдии каменотёсов и металлургов, они с усмешкой поглядывали на тощих лордов, мерящихся знатностью.
Беллер кое-как усадив Эгила на стул, яростно пресёк все попытки того добраться до алкоголя, но при этом только и успевал подсовывать ему одно блюдо за другим. Мастер, который, судя по всему, за весь день ничего не ел, набросился на представленные на столе яства, на время забыв о выпивке.
Наконец-то, когда все расселись, раздался громкий голос множества труб, и на дороге, ведущей от города к холму, показалась торжественная процессия.
Кортеж подъехал к самому подножию холма. Первым по лестнице начал подниматься знатный муж в богатых, расшитых золотом одеждах, с пальцами, усеянными дорогими перстнями. Это был Сильвио Саворньян — правитель Гартарда, как я понял из разговора своих соседей. Он шёл в сопровождении свиты и стражи. Собравшиеся притихли, но вскоре разразились громким смехом. Я не понял, что случилось, но по мере продвижения процессии заметил, что следом за дожем шёл какой-то человечек в пестрящей разными красками одежде. Левая половина костюма человечка была чёрно-белой, а правая состояла из лоскутов всех цветов радуги. Волосы на его голове были выкрашены в цвета одежды, только с изменением сторон. Передние пряди на правой стороне его головы были белого цвета, а те, что на затылке — чёрного. На левой же части головы человечка творился полный хаос: часть волос было заплетено в косички с колокольчиками на концах, часть — в хвостики, а часть и вовсе стояли торчком. При этом все они были выкрашены в разные яркие цвета. Поверх всего этого безобразия был надет разноцветный колпак с искусно изображённой перевёрнутой короной.
Шутовской король, как его прозвали местные, шёл за правителем, идеально копируя его походку, вот только он постоянно спотыкался и падал, чем вызывал приступы хохота у собравшихся. Когда они проходили мимо нас, я заметил, что шут шёл с закрытыми глазами, и оттого постоянно и спотыкался.
Дойдя до вершины, процессия разделилась: дож направился к главному столу, где и занял центральное место, свита уселась за нашим столом, заняв места с противоположного от нашего конца, а шут остался стоять один посреди большой площадки на вершине холма. В это же время из-за столов хлынули малолетние отпрыски знатных гостей, вооружённые мягкими игрушками в форме мечей, топоров и дубин, которые принялись гоняться за шутом.
Отвлекшись на это зрелище, я и не заметил, как очередная процессия поднялась на вершину холма. Её возглавляла знатная дама преклонных лет с пурпурной лентой, которая проследовала к верхнему столу, заняв место по правую руку от дожа. Перед тем, как она уселась на своё место, они с дожем тепло поприветствовали друг друга, и тот поцеловал ей ручку. У дамы тоже был свой шут, на которого тут же накинулся шутовской король, ускользнувший от детей. Шуты принялись колотить друг друга.
— Это графиня Делла Торре, — шепнул мне старик, сидящий по соседству, который представлял гильдию каменотёсов. — У них многолетняя вражда с родом Саворньян.
Следом начали подниматься остальные представители двенадцати знатных родов Гартарда, и у каждого из них был свой шут, который тут же вступал в общую игру. Шутовской король же каждого из присутствующих отмечал тем или иным жестом. При появлении одного из гостей, который был настолько широк в талии, что ему помогали идти двое слуг, он стащил целого поросёнка со стола и принялся его жадно грызть. С шутом другого знатного гостя он кинулся обниматься, словно они были закадычные друзья, но в процессе ударил того в спину отобранным у одного из детей игрушечным мечом. При каждом таком мини-представлении собравшиеся разражались всё нарастающим хохотом.
Никто из знатных гостей не обращал на это внимание, даже если шут метко, судя по реакции окружающих, изображал тот или иной их порок. Судя по всему, это всё было в рамках местных традиций.
Но шутовской король отражал не только плохие черты людей. При появлении статного мужчины с военной выправкой, чьи волосы были подёрнуты лёгкой сединой, он оседлал своего собрата по ремеслу и начал на нём гордо разъезжать по поляне, словно генерал на плацу.
— Это Бартоломео Коллеони, наш прославленный кондотьер, управляющий наёмными отрядами и по совместительству начальник стражи Карандара, — услышал я голос своего соседа.
Последним из числа представителей знатных семей на холм поднялся красивый молодой мужчина, шедший в окружении множества юных дам. Это был наследник дожа, который после избрания того на правление стал главой рода Саворньян. Из разговоров окружающих я понял, что этот юноша только прошлой весной отметил совершеннолетие и перебрался в столицу. При виде его шутовской король принялся гоняться за девочками, но, поймав одну, он тут же её отпускал и бежал за следующей. Это довело собравшихся практически до истерики.
Я думал, что когда все главы знатных родов Гартарда будут в сборе, пир наконец-то начнётся, но за верхним столом не хватало ещё пары людей. Первым из них был казначей Карандара. Шутовской король тут же схватил ближайшего ребёнка и, перевернув того вверх ногами, принялся его усердно трясти. Из карманов мальчика тут же посыпались всякие безделушки под его задорный смех. Вторым почётным гостем был высокий смуглый мужчина в ярко-алом халате и чалме на голове, который важно проследовал на своё место. Лицо короля-шута в этот момент исказилось в гримасе, которая совмещала в себе надменность и коварство, и он, подражая походке мужчины, пошёл через поле, распихивая ногами других шутов.
Несмотря на всю увлечённость устроенным представлением, я заметил яркое свечение магического амулета, скрытого под одеждой мужчины. И ещё до того, как услышал шёпот своего соседа, который любезно пояснял мне, кто есть кто, догадался, что это был придворный маг.
Пир начался. Дож встал и начал произносить долгую речь, в которой повествовал о том, насколько этот год выдался хорошим для государства и другие соответствующие случаю слова. Окружающие меня поглощали угощения, имеющиеся на столах, которые слуги тут же меняли на новые. Шуты затеяли очередное представление, разбившись по парам, они устроили целый рыцарский турнир на игрушечном оружии.
В этот момент я заметил сгорбленную фигурку одноглазого старика, который последним поднялся на вершину холма в сопровождении двух, помогающих ему идти слуг. Он, прихрамывая, проследовал к главному столу, где его усадили на самом краешке. Больше всего моё внимание привлекло то, что под его одеждой пряталось множество тускло светящихся предметов. И если свечение амулета мага было ровным и спокойным, то свечение непонятных предметов, которые скрывал старик под одеждой, было пульсирующим, и у каждого был свой ритм. При этом собравшиеся не обратили на него внимания, словно его и не существовало. Даже шутовской король проигнорировал появление старика, хотя до этого он своим поведением комментировал появление каждого человека.
— Мастер Литос, — обратился я к своему соседу, с которым уже успел сдружиться. — А что это за старец?
Тот лишь мельком глянул на указанного мной человека, оторвавшись от кубка с вином, после чего ответил:
— А, это ведун Улкморк.
— Ведун? — переспросил я.
— Ну да, это по сути, тот же маг, только не прошедший обучение в академии магии. Он служил дожам Гартарда сколько себя помню, поговаривают, что ему за сотню лет. Его где-то откопал прославленный правитель Берджио Коллеони, на долю которого пришлось немало войн, в которых погибли все наши маги, кроме старика Улкморка. Говорят, что он покрыл себя славой в тех сражениях, за что и был назначен придворным магом.
— Получается, что в Гартарде сейчас два мага? — влезла в разговор, любопытная, до всего связанного с волшебством, Владислава.
— Ну, нет, молодая госпожа, что вы! Магов то гораздо больше, почти каждая из двенадцати семей имеет своего, но придворный маг всегда был один, и сейчас это Саладин, тот, что в алом халате. Он сменил на этом посту Улкморка два года назад.
Хоть старого ведуна и продолжали не замечать взрослые, но часть детей, сбившись в кучку и подталкивая друг друга, окружили бывшего придворного мага.
Старик взглянул на них своим единственным глазом, подманил к себе самого смелого и вручил ему один из пульсирующих тусклым свечением предметов, который он прятал под плащом. Это оказался человечек, собранный из кое-как державшихся вместе палочек и веточек. Мальчик поклонился старику, после чего кинулся к своим друзьям, демонстрируя подарок. Я заметил, что деревянный человечек шевелился, и после того, как его поставили на землю, принялся ходить кругами, чем вызвал неимоверный восторг у детей, которые кинулись всей толпой к старику за новыми живыми игрушками.
В этот момент официальная часть речи дожа подошла к концу, и в завершении, он неожиданно обратился к наставнику.
— Хотел бы представить вам и пригласить к нашему столу великого мастера-охотника Эгила Тура Тьодарра, который откликнулся на наш зов о помощи и прибыл сюда вместе со своими учениками, чтобы покончить с тем самым проклятьем, которое второй год обитает в наших лесах.
Эгил икнул и поднялся с места, услышав своё имя. Его всё ещё немного пошатывало. Беллер побелел от страха. Мы же с Владой могли только с интересом наблюдать за происходящим.
— Рад приветствовать правителя знаменитого на весь континент славного королевства Гартард и всех его жителей! — громкий голос великана пронёсся над холмом, заставляя зажимать уши сидевших рядом с нами людей. — Именем славного Ордена Охотников и своей честью я клянусь, что избавлю вас от древнего проклятья!
Все собравшиеся дружно разразились ликованием.
«Ой, дурак, ой, дурак!» — услышал я шёпот Беллера, который схватился за голову. Судя по всему, именно этого он и опасался больше всего.
После чего мастер нетвёрдой походкой двинулся в сторону главного стола. Поникший старший ученик отправился следом: хоть его и не приглашали, но он вызвался самолично прислуживать наставнику за столом. Хотя, мне кажется, что истинная причина такого рвения была в том, чтобы попытаться предотвратить очередные фортели, которые мог выкинуть Эгил в таком состоянии.
Шутовской король пристроился вслед за Эгилом, изображая его пошатывающуюся походку и прикладываясь на каждом шагу к кружке с пивом, которую он стянул со стола. Пройдя за мастером полпути, шут в очередной раз опрокинул кружку, после чего хлопнулся на землю, чем в очередной раз вызвал бурный смех.
На наше счастье, дальнейший пир прошёл без происшествий, хотя в наш временный дом мы вернулись только на рассвете.







