Испанская скороговорка (про недовольного краба)
El cangrejo se quedó perplejo al ver su reflejo en el espejo
Краб пришёл в недоумение (остолбенел), увидев своё отражение в зеркале.
El cangrejo se quedó perplejo al ver su reflejo en el espejo
Краб пришёл в недоумение (остолбенел), увидев своё отражение в зеркале.
В Гранаде есть улица "Эльвира" абсолютно арабского происхождения. Рекомендую для охмурежа татарок эльвир (их много, любят почему-то имена "Эльвира", "Элеонора", "Эвелина"). Типа в их честь улица названа.
По теме. Зрелость языка определяется отсутствием боязни заимствований. Например, в финском, четкая установка избегать заимствований. Электричество - sauhko. Телефон - puhelin и так далее.
В этом смысле украинский, например, более развит чем финский. Галстук - краватка от романского корбатта, краватти... Печатник - друкарь, германское заимствование.
В итальянском нет проблем с заимствованиями от германских корней. Birra - пиво. Пиво не помню как по латыни но оно посвящалось богине Серере. В испанском cerveza. Итальянское Ventana тоже германские корни. Как и "Ушита".
В заимствованиях языковых нет никакой беды если они язык обогащают. Чаще всего обогащают. В конце концов кому плохо от слова "бутерброд" в русском языке? Или слова "министр"?
Я делаю сайт explainit.ru для чтения книг на иностранных языках. Идея простая: вы читаете книгу, нажимаете на незнакомое слово — а сервис показывает перевод предложения и фразы. Я писал про это в первой статье: Чтение на английском: как я сделал себе инструмент и перестал мучиться. Там я в основном касался английского языка.
Теперь про остальные 5 языков:
Немецкий — 3 книги
Brüder Grimm — Rotkäppchen (Красная Шапочка)
Сказка. Короткая, простая. Для самых первых шагов в немецком.
Franz Kafka — Die Verwandlung (Превращение)
Знаменитая повесть. Язык сложнее, но читается на удивление легко.
Franz Kafka — Der Prozess (Процесс)
Для тех, кто уже прочитал «Превращение» и хочет серьёзный немецкий текст.
Испанский — 2 книги
Horacio Quiroga — Cuentos de la selva (Джунгли сказок)
Короткие рассказы о животных, живой язык.
Miguel de Cervantes Saavedra — Don Quijote de la Mancha (Дон Кихот)
Да, это он. Адаптированная версия для изучающих.
Французский — 2 книги
Antoine de Saint-Exupéry — Le Petit Prince (Маленький принц)
Без комментариев. Лучшая книга для первого чтения на французском.
Alexandre Dumas — Le Comte de Monte-Cristo (Граф Монте-Кристо)
Текст не самый простой, но если вы уже читали «Маленького принца» — следующая ступень точно эта.
Итальянский — 2 книги (новинка!)
Edmondo De Amicis — Cuore (Сердце)
Классическая итальянская книга о школьниках. Язык живой, но не перегруженный.
Carlo Collodi — Le Avventure di Pinocchio (Пиноккио)
Оригинальная сказка, которая совсем не похожа на диснеевский мультфильм. Весёлая, местами грустная, идеально подходит для начинающих.
Турецкий — 1 книга (новинка!)
Nasreddin Hoca hikâyeleri (Рассказы о Насреддине)
Короткие притчи и анекдоты про мудреца Насреддина. Очень маленькие тексты — можно читать по одному рассказу за раз.
Все книги адаптированы для изучающих язык — заменены устаревшие слова, длинные предложения разбиты на короткие, но авторский стиль и объём сохранены.
Диктовка для ИИ
В сервисе есть диалог с искусственным интеллектом — можно задать любой вопрос: «почему здесь такое время?» или «как дословно переводится эта фраза?». Добавил кнопку записи голосового сообщения если вам проще сказать, чем набирать текст. Работает даже если в речи используется слова из двух языков.
Баланс для новых пользователей
Теперь при регистрации начисляется небольшой баланс. Его можно потратить на переводы собственных книг.
Публичные книги как и раньше бесплатны и можно читать без регистрации.
Пишите вопросы, на всё отвечу. Особенно касаемые сервиса.
Телеграм, ВКонтакте, Дзен, Макс — площадок становится все больше, а вот внимание аудитории по-прежнему ограничено. Что делать? Продвигать!
На Пикабу можно рекламировать свои каналы прямо в лентах сайта. Находите новую аудиторию и получайте живые переходы без сложных рекламных кабинетов.
Подойдет для:
авторских и экспертных блогов
бизнеса
медиа и новостных каналов
мемных и развлекательных сообществ
Запускается просто: добавляете ссылку, пишете заголовок и краткое описание и выбираете географию для показов. А дальше о вашем канале узнают тысячи пользователей Пикабу!
Арабы владели Пиренейским полуостровом с VIII по XV век (легко запомнить, когда закончилась Реконкиста: в 1492 году, тогда же, когда Колумб открыл Америку).
Конечно, колоссальное влияние это оказало на местные языки.
🫙🫙🫙
Латинское слово "oleum" ("масло") сохранилось во всех романских языках (фр. "huile", рум. "ulei", порт. и исп. "óleo", итал. "olio").
Но вот только румынское слово было заимствовано через славян ("олѣи"), а испанское и португальское пришли в качестве более позднего заимствования из латыни, а не как прямые наследники.
В испанском и португальском используются соответственно слова "aceite" и "azeite" (в случае португальского это именно оливковое масло), которые происходят из арабского الزَّيْت \az-zayt\.
🥕🥕🥕
Латинское слово "cariotta" или "carota" ("морковь") используется в итальянском ("carota"), во французском ("carotte") и в румынском ("carotă", хотя в румынском есть еще и "morcov").
А вот испанская "zanahoria" и португальская "cenoura" идут от арабского إِسْفَنَارِيَّة \ʔisfanāriyya\.
🏙🏙🏙
В латинском было несколько слов, чтобы обозначить "деревню", но в языки-потомки пошло "vīlla" ("деревенский дом"). В Средние Века оно даже стало означать "город" (фр. "ville"), а вот его производное — вполне себе деревня (фр. "village", итал. "villaggio").
Румыны могут сказать "ţară" (от латинского "terra" \"земля"\) и "sat" (от латинского "fossātum" \"место, окружённое рвом"\).
Испанцы и португальцы "деревню" могут назвать, соответственно, "aldea" и "aldeia", от арабского اَلضَّيْعَة \aḍ-ḍayʕa\.
🛏🛏🛏
"Подушку" в ранней средневековой латыни называли "coxīnus" (от слова "coxa" \"бедро"\, поскольку изначально её функцией было находиться именно там, а не под головой). Отсюда происходят французское "coussin" и итальянское "cuscino". Румыны опять обратились здесь за помощью к славянам и получили слово "pernă" (родня нашей "перине").
Ну а испанцам и португальцам опять помогли арабы: слова "almohada" и "almofada" получились из المِخَدَّة \al-miḵadda\.
🌙🌙🌙
Конечно, таких слов намного больше, и весь список никогда не влезет в один пост. Кроме того, есть такие слова, которые являются когнатами во многих языках, но в испанском и португальском выглядят немного иначе, потому что получены от арабов. Например, "хлопок": английское слово "cotton" идёт от арабского قُطُن \quṭun\, как и испанское "algodón" и португальское "algodão", но эти товарищи заимствовали его прямо с артиклем, видимо, потому что перенимали не из книг, а прямо на рынке.
Попалось в сети видео, как поляки слышат известные песни на испанском языке. Интересно получилось с песней "Мальчик хочет в Тамбов", которая в польской интерпретации звучит как "Maciej poczuł tampon", что в переводе означает "Мацей (польское имя) почувствовал тампон".
Ну, и далее перевод по видео:
Kasi pierdłą w stanik Anna (Касе (польское имя) попала (дала) по лифчику Анна (если не права в переводе, поправьте).
O jaja mam w oleju (Мои яйца в масле).
Każda melina ma zawsze barmena (В каждом подпольном клубе есть бармен) - это просто мем.